Las primeras traducciones de Sueño de la Cámara Roja a un idioma europeo fueron traducciones al inglés. Estos comenzaron a aparecer a principios del siglo XIX, pero se resumieron. Se tardó hasta mediados del siglo XIX para obtener una traducción que resumiera solo la mitad de la novela original, y tardó aproximadamente otro siglo en traducir la novela completa, momento en el que Proust había muerto durante medio siglo. Las traducciones al francés quedaron por detrás de las inglesas.
Sin embargo, Marcel Proust era multilingüe, y además de su francés nativo, tenía un buen, aunque imperfecto, dominio del inglés y el ruso. Por lo tanto, es posible que conociera Dream of the Red Chamber , pero solo pudo haber leído la primera mitad.
Si Proust hubiera estado al tanto de Sueño de la Cámara Roja , probablemente todavía no fue una influencia en In Search of Lost Time . Si bien las traducciones del siglo XIX de algunas novelas siguen siendo populares, por ejemplo, las traducciones de Constance Garnett de Tolstoi y Dostoievski al inglés, esto no es cierto para las traducciones de novelas chinas del siglo XIX. Gran parte de lo que hace que Dream of the Red Chamber sea tan apreciada es su uso del lenguaje, y esto casi queda completamente en el camino en las traducciones anteriores. Además, falta la mitad del libro . Un sinólogo del siglo XIX habría entendido por qué tanto alboroto, pero un lector casual no lo habría hecho.
- ¿Qué libros son lecturas imprescindibles en el camino para llegar a ser ‘bien leídos’?
- ¿Cuál es el mejor libro basado en el existencialismo y el romanticismo?
- ¿Qué es la literatura?
- ¿Qué tan bueno es “Out of the Silent Planet” de CS Lewis?
- ¿Cuál es el libro más difícil que has leído, en términos de dificultad de contenido?