¿Cuál es el poema hindú más inspirador y hermoso que has encontrado?

El poema era parte de mi currículum escolar. Lo leí primero cuando tenía 11 años.

Fue inspirador entonces, inspira hoy cuando cumpla 60 años este día de Navidad.

Recuerdo cada palabra desde aquellos días de clase de la infancia. Era el año 1967, Amitabh Bachchan aún no había llegado a Bollywood. Pero su padre era un poeta muy conocido y admirado mucho antes de eso.

También figura en algunas otras respuestas, por lo que también ha inspirado a muchas otras. He tratado de reproducir el poema completo con mi traducción al inglés.

Por favor sigue leyendo:

El poema es Path Ki Pehchan de Sh. Harivansh Rai Bachchan

पूर्व चलने के बटोही, बाट की पहचान कर ले

पुस्तकों में है नहीं छापी गई इसकी कहानी,
हाल इसका ज्ञात होता है न औरों की ज़बानी,
अनगिनत राही गए इस राह से, उनका पता क्या,
पर गए कुछ लोग इस पर छोड़ पैरों की निशानी,
यह निशानी मूक होकर भी बहुत कुछ बोलती है,
खोल इसका अर्थ, पंथी, पंथ का अनुमान कर ले।
पूर्व चलने के बटोही, बाट की पहचान कर ले।

है अनिश्चित किस जगह पर सरित, गिरि, गह्वर मिलेंगे,
है अनिश्चित किस जगह पर बाग वन सुंदर मिलेंगे,
किस जगह यात्रा ख़तम हो जाएगी, यह भी अनिश्चित,
है अनिश्चित कब सुमन, कब कंटकों के शर मिलेंगे
कौन सहसा छूट जाएँगे, मिलेंगे कौन सहसा,
आ पड़े कुछ भी, रुकेगा तू न, ऐसी आन कर ले।
पूर्व चलने के बटोही, बाट की पहचान कर ले।

कौन कहता है कि स्वप्नों को न आने दे हृदय में,
देखते सब हैं इन्हें अपनी उमर, अपने समय में,
और तू कर यत्न भी तो, मिल नहीं सकती सफलता,
ये उदय होते लिए कुछ ध्येय नयनों के निलय में,
किन्तु जग के पंथ पर यदि, स्वप्न दो तो सत्य दो सौ,
स्वप्न पर ही मुग्ध मत हो, सत्य का भी ज्ञान कर ले।
पूर्व चलने के बटोही, बाट की पहचान कर ले।

स्वप्न आता स्वर्ग का, दृग-कोरकों में दीप्ति आती,
पंख लग जाते पगों को, ललकती उन्मुक्त छाती,
रास्ते का एक काँटा, पाँव का दिल चीर देता,
रक्त की दो बूँद गिरतीं, एक दुनिया डूब जाती,
आँख में हो स्वर्ग लेकिन, पाँव पृथ्वी पर टिके हों,
कंटकों की इस अनोखी सीख का सम्मान कर ले।
पूर्व चलने के बटोही, बाट की पहचान कर ले।

यह बुरा है या कि अच्छा, व्यर्थ दिन इस पर बिताना,
अब असंभव छोड़ यह पथ दूसरे पर पग बढ़ाना,
तू इसे अच्छा समझ, यात्रा सरल इससे बनेगी,
सोच मत केवल तुझे ही यह पड़ा मन में बिठाना,
हर सफल पंथी यही विश्वास ले इस पर बढ़ा है,
तू इसी पर आज अपने चित्त का अवधान कर ले।
पूर्व चलने के बटोही, बाट की पहचान कर ले।

Me tomaría algunas libertades con la traducción y espero transmitir realmente lo que el gran poeta había pretendido.

Por favor sigue leyendo:

Antes de salir para el viaje, trate de saber qué le espera

Los libros no llevan los cuentos al respecto.

Tampoco las historias narradas por nadie

Muchos han recorrido este camino y son desconocidos.

Pero luego algunos han dejado sus huellas (huella)

Estas huellas, aunque silenciosas, hablan más que las palabras.

Encuentra el mensaje oculto y el camino se abre para ti

Antes de salir para el viaje, intente saber lo que le espera.

(El poeta en realidad te insta a seguir las enseñanzas de los grandes hombres para guiarte por la vida)

No es seguro cuando encuentras ríos, montañas y valles,

No es seguro si y cuándo encontrará hermosos jardines y bosques

Donde termina el viaje eso tampoco es seguro,

Encontrarás espinas o flores igualmente inciertas,

Muchos se unirán a ti en el viaje, pocos se irán también

Pero continuarás con firmeza, compromete esto con tu corazón

Antes de salir para el viaje, intente saber lo que le espera.

(La vida es incierta, pero hay que continuar con determinación)

¿Quién te ha dicho que dejes de soñar?

Todos tenemos un sueño, sea joven o viejo.

No lograrás desear los sueños

Hacen un lugar en su corazón y visión con un propósito

Pero en el camino de la vida, si los sueños son dos, las verdades son doscientas

No te dejes fascinar por la fantasía, trata de conocer la verdad también

Antes de salir para el viaje, intente saber lo que le espera.

(Aprenda a diferenciar entre realidad y fantasía para tener éxito en la vida)

Sueñas con el cielo y tus ojos se iluminan

Los pies crecen alas y el corazón late más rápido en anticipación

Una espina en el camino corta el pie

Las dos gotas de sangre ahogan el mundo de ensueño.

Sueña con el cielo por todos los medios, pero mantente firmemente conectado

Aprende a respetar esta lección desde una pequeña espina.

Antes de salir para el viaje, intente saber lo que le espera.

(Mientras planifica algo grande, tenga cuidado con las dificultades en el camino)

Ya sea que el camino sea bueno o malo, este pensamiento es una pérdida de tiempo.

Parece difícil, encontrar otro tampoco está bien

Considere que este es el camino correcto, esto facilitará su viaje

No eres el único que tuvo que pensar así

Toda persona exitosa viajó con la misma creencia.

También deposita su confianza en el mismo y continúa

Antes de salir del viaje, trate de saber qué le espera

(Aprenda de todos en el viaje de la vida y tenga fe en el verdadero camino de la vida)

Espero haber podido hacer justicia al poema inmortal del gran poeta. Si hay defectos, la culpa es mía.

Fuente del poema: Kavitakosh.org

Jo bhara nahi hai bhavo se,
Behti jisme rasdhaar nahi,
Woh hriday nahi hai patthar hai,
Jisme Swadesh Ka Pyar Nahi

Editar:-
Versión inglesa
Una persona sin muchas emociones,
y no tiene corriente en el cuerpo de la nación
El corazón de esa persona es simplemente una piedra.
En el que no hay amor por el país.

PD: esta traducción la hago yo, puede diferir un poco

Por Maithili Sharan Gupt

Este de Harivansh Rai Bachchan es mi favorito …

En Devanagari
नीड़ का निर्माण फिर फिर

नीड़ का निर्माण फिर फिर, नेह का आह्वान फिर फिर

बह उठी आंधी की नभ में छा गया सहसा अँधेरा
धुलिधुसर बादलों ने भूमि को इस भाँती घेरा
रात सा दिन हो गया फिर रात आई और काली
लग रहा था अब न होगा इस निशा का फिर सवेरा
रात के उत्पात-भय से भीत जन जन भीत कण कण
किन्तु प्राची से उषा की मोहिनी मुस्कान फिर फिर
नीड़ का निर्माण फिर फिर… ..

कृद्ध नभ के वज्र दंतो में उषा है मुस्कुराती
घोर-गर्जनमय गगन के कंठ में खग-पंक्ति गाती
एक चिडिया चोंच में तिनका लिए जो जा रही हैं
वह सहज में ही पवन उंचास को नीचा दिखाती
नाश के भय से कभी दबता नहीं निर्माण का सुख
प्रलय की निस्तब्धता में सृष्टि का नवगान फिर फिर
नीड़ का निर्माण फिर फिर….

कवी – हरिवंशराय बच्चन

La versión completa está aquí: My Pet Rants and Raves

En escritura romana –
Necesito Ka Nirman Phir Phir,
Neh Ka Ahvan Phir Phir.
Yah Uthee Aandhi Ki Nabh Mein
Chha Gaya Sahasa Andhera,
Dhooli Dhoosar Badalon Ne
Bhoomi Ko es Bhaanti Ghera,
Raat Sa Din Ho Gaya
Phir Raat Aayee Aur Kali.
Lag Raha Tha Ab Na Hoga
Es Nisha Ka Phir Savera.
Raat Ke Utpaat Bhay Se
Bheet Jan Jan Bheet Kan Kan,
Kintu Prachi Se Usha Ki
Mohini Muskaan Phir Phir.
Necesito Ka Nirman Phir Phir,
Neh Ka Ahvan Phir Phir.
Kruddha Nabh Ke Vajradanton Mein
Usha Hai Muskaraati,
Ghor Garjanmay Gagan Ke Kanth Mein
Khag Pankti Gaati.
Ek Chidiya Chonch Mein
Tinka Liye Jo Jaa Rahi Hai,
Vah Sahaj Mein Hola Pavan Unchaas Ko
Neecha Dikha Rahi Hai.
Nash Ke Dukh Se Kabhi
Dabta Nahin Nirmaan Ka Sukh
Pralay Ki Nistabdhata Mein
Srushti Ka Navgaan Phir Phir.

Necesito Ka Nirman Phir Phir,
Neh Ka Ahvan Phir Phir.

Traducción –

Crea las bases una vez más
Recuerda la belleza una vez más

Con tormenta
La oscuridad se ha extendido por todas partes
Nubes cargadas de lluvia (nubes negras oscuras)
Ha envuelto la tierra de tal manera que
El día parecía noche
Y luego vino una noche oscura todavía
Parecía que esta noche sería para siempre
Y el amanecer nunca acabaría con los tormentos de la noche.
Cada criatura viviente, cada partícula tiene miedo [jan jan == personas kan kan == partícula]
Pero desde el este se levanta,
Un hermoso sol sonriente …

Crea las bases una vez más
Recuerda la belleza una vez más

Entre los fuertes dientes del cielo cruel,
El sol sonríe
En la atronadora garganta del cielo aterrador,
El pájaro canta canciones
Cuando el pajarito vuela con un grano pequeño en el pico,
¡Se burla de los 49 tipos diferentes de vientos!
Bajo la tristeza de la destrucción,
La felicidad de la regeneración no desaparece.
En el caos de la tempestad yace
La cancion de la regeneracion

Crea las bases una vez más
Recuerda la belleza una vez más

(Traducción no mía :-), desde aquí – Catawampus Me !!!!: Canción de la victoria)
Mi crecimiento con esta traducción es que NEED se traduce aquí como “Fundamentos”, mientras que en realidad debería ser “Refugio”

सारे जहाँ से अच्छा, हिन्दोस्ताँ हमारा।
हम बुलबुलें हैं इसकी, यह गुलिसताँ हमारा ।।

ग़ुरबत में हों अगर हम, रहता है दिल वतन में।
समझो वहीं हमें भी, दिल हो जहाँ हमारा ।। सारे …

परबत वो सबसे ऊँचा, हमसाया आसमाँ का।
वो संतरी हमारा, वो पासबाँ हमारा ।। सारे …

गोदी में खेलती हैं, उसकी हज़ारों नदियाँ।
गुलशन है जिनके दम से, रश्क-ए-जिनाँ हमारा ।।सारे….

ऐ आब-ए-रूद-ए-गंगा! वो दिन है याद तुझको।
उतरा तेरे किनारे, जब कारवाँ हमारा ।। सारे …

मज़हब नहीं सिखाता, आपस में बैर रखना।
हिन्दी हैं हम वतन हैं, हिन्दोस्ताँ हमारा ।। सारे …

यूनान-ओ-मिस्र-ओ-रूमा, सब मिट गए जहाँ से।
अब तक मगर है बाक़ी, नाम-ओ-निशाँ हमारा ।।सारे …

कुछ बात है कि हस्ती, मिटती नहीं हमारी।
सदियों रहा है दुश्मन, दौर-ए-ज़माँ हमारा ।। सारे …

‘इक़बाल’ कोई महरम, अपना नहीं जहाँ में।
मालूम क्या किसी को, दर्द-ए-निहाँ हमारा ।। सारे …

Traducción

Mejor que el mundo entero, es nuestro Hindustan,
Somos sus ruiseñores, y es nuestra morada de jardín
Si estamos en un lugar extraño, el corazón permanece en la patria,
Conócenos para estar solo allí donde está nuestro corazón.
Esa montaña más alta, esa sombra que comparte el cielo,
Es (es) nuestro centinela, es (es) nuestro vigilante
En su regazo retozan esos miles de ríos,
Cuya vitalidad hace de nuestro jardín la envidia del Paraíso.
Oh las aguas del Ganges, ¿recuerdas ese día?
¿Cuándo nuestra caravana desembarcó por primera vez en su costa?
La religión no nos enseña a soportar la mala voluntad entre nosotros
Somos de Hind, nuestra patria es Hindustan.
En un mundo en el que la antigua Grecia, Egipto y Roma han desaparecido sin dejar rastro
Nuestros propios atributos (nombre y signo) viven hoy.
Tal es nuestra existencia que no se puede borrar
Aunque, durante siglos, el ciclo del tiempo ha sido nuestro enemigo.
Iqbal! No tenemos confidente en este mundo
¿Qué sabe alguien de nuestro dolor oculto?

Fuente: Saare Jahan Se Achcha

Sarfaroshi Ki Tamanna
Fue escrito por Pandit Ram Prasad, (seudónimo: Bismil ), un Movimiento de Independencia de la India. líder.

Hindi (escritura de Devanagari)

सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है
देखना है ज़ोर कितना बाज़ू-ए-क़ातिल में है।

ऐ वतन, करता नहीं क्यूँ दूसरी कुछ बातचीत,
देखता हूँ मैं जिसे वो चुप तेरी महफ़िल में है

ऐ शहीद-ए-मुल्क-ओ-मिल्लत, मैं तेरे ऊपर निसार,
अब तेरी हिम्मत का चरचा ग़ैर की महफ़िल में है

वक़्त आने पर बता देंगे तुझे, ए आसमान,
हम अभी से क्या बताएँ क्या हमारे दिल में है,

खेँच कर लाई है सब को क़त्ल होने की उमीद,
आशिकों का आज जमघट कूचा-ए-क़ातिल में है

है लिए हथियार दुश्मन ताक में बैठा उधर,
और हम तैयार हैं सीना लिए अपना इधर।

ख़ून से खेलेंगे होली अगर वतन मुश्क़िल में है
सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है।

हाथ, जिनमें है जूनून, कटते नही तलवार से,
सर जो उठ जाते हैं वो झुकते नहीं ललकार से।

और भड़केगा जो शोला सा हमारे दिल में है,
सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है।

हम तो निकले ही थे घर से बाँधकर सर पर कफ़न,
जाँ हथेली पर लिए लो बढ चले हैं ये कदम।

ज़िंदगी तो अपनी मॆहमाँ मौत की महफ़िल में है
सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है।

यूँ खड़ा मक़्तल में क़ातिल कह रहा है बार-बार,
क्या तमन्ना-ए-शहादत भी किसी के दिल में है?

दिल में तूफ़ानों की टोली और नसों में इन्कलाब,
होश दुश्मन के उड़ा देंगे हमें रोको न आज।

दूर रह पाए जो हमसे दम कहाँ मंज़िल में है,
सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है।

जिस्म वो क्या जिस्म है जिसमे न हो ख़ून-ए-जुनून
क्या लड़े तूफ़ान से जो कश्ती-ए-साहिल में है

सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है
देखना है ज़ोर कितना बाज़ू-ए-क़ातिल में है।

En escritura romana

Sarfaroshi kii tamannaa ab hamaare dil mein hai
Dekhnaa hai zor kitnaa baazu-e-qaatil mein hai

Ek se karataa nahin kyon dusaraa kuchh baat-cheet
Dekhtaa hun main jise woh chup teri mehfil mein hai

Aye shaheed-e-mulk-o-millat main tere oopar nisaar
Ab teri himmat ka charchaa gair kii mehfil mein hai

Waqt aane de bataa denge tujhe aye aasamaan
Hum abhii se kyaa bataayen kyaa hamaare dil mein hai

Kheench kar laayee hai sab ko qatl hone ki ummeed
Aashiqon ka aaj jamaghat koonch-e-qaatil mein hai

Hai liye hathiyaar dushman taak mein baithaa udhar
Aur hum taiyyaar hain seena liye apnaa idhar

Khoon se khelenge holi gar vatan muskhil mein hai
Sarfaroshi ki tamannaa ab hamaare dil mein hai

Haath jin mein ho junoon katate nahin talvaar se
Sar jo uth jaate hain vo jhukate nahin lalakaar se

Aur bhadakegaa jo sholaa-saa hamaare dil mein hai
Sarfaroshi ki tamannaa ab hamaare dil mein hai

Hum to nikale hii the ghar se baandhakar sar pe kafan
Jaan hatheli par liye lo barh chale hain ye qadam

Zindagi a apnii mehamaan maut ki mehfil mein hai
Sarfaroshi ki tamannaa ab hamaare dil mein hai

Yuun khadaa maqtal mein qaatil kah rahaa hai baar-baar
Kya tamannaa-e-shahaadat bhi kisee ke dil mein hai

Dil mein tuufaanon ki toli aur nason mein inqilaab
Hosh dushman ke udaa denge hamein roko na aaj

Duur rah paaye jo hamse dam kahaan manzil mein hai
Sarfaroshi kii tamannaa ab hamaare dil mein hai

Jism bhi kya jism hai jisamein na ho khoon-e-junoon
Kya wo toofaan se lade jo kashti-e-saahil mein hai

Chup khade hain aaj saare bhai mero khaamosh hain
Na karo a kuchh kaho mazhab mera mushkil mein hai

Sarfaroshi ki tamannaa ab hamaare dil mein hai
Dekhanaa hai zor kitnaa baaju-e-qaatil mein hai

Traducción al inglés (versión completa)

El deseo de sacrificio está ahora en nuestros corazones.
Ahora veremos qué fuerza hay en las ramas del enemigo.
Oh país, ¿por qué nadie habla aquí?
A quien veo, se reúne en silencio en tu fiesta …
Oh mártir del país, de la nación, me entrego a ti
Porque aun los desconocidos hablan de tu coraje
El deseo de lucha está en nuestros corazones.
Ahora veremos qué fuerza hay en las ramas de los enemigos.
Cuando llegue el momento, te mostraremos, oh cielo
Porque, ¿por qué deberíamos decirte ahora qué acecha en nuestros corazones?
Somos arrastrados al servicio, por la esperanza del martirio
La reunión de los amantes del martirio está en la casa del enemigo.
El deseo de lucha está en nuestros corazones.
Ahora veremos qué fuerza hay en las ramas de los enemigos.
Armado se sienta el enemigo, listo para atacar en ese lado
Estamos listos también nosotros, nuestros pechos empujados hacia él de este lado
Con sangre jugaremos a Holi, si nuestra nación lo necesita
El deseo de lucha está en nuestros corazones.
Ninguna espada puede cortar las manos que tienen el calor de la batalla dentro,
Ninguna amenaza puede inclinar las cabezas que han aumentado tanto
Aún más, levantará la llama que está dentro de nosotros
y el deseo de lucha está en nuestros corazones
Salimos de nuestras casas, nuestras cabezas envueltas en tela (nuestra bolsa para cadáveres),
Sosteniendo nuestras vidas en nuestras manos, ¿marchamos así?
En nuestra asamblea de muerte, la vida ahora es solo un invitado
El deseo de lucha está en nuestros corazones.
Coloca al enemigo en la horca y pregunta:
¿Alguien tiene un deseo de martirio?
Con una gran cantidad de tormentas en nuestro corazón, y con revolución en nuestra respiración,
Golpearemos al enemigo y nadie nos detendrá
¿Qué agallas tiene nuestro destino para mantenerse alejado de nosotros?
El deseo de lucha está en nuestros corazones.
De qué sirve un cuerpo que no tiene sangre apasionada,
¿Cómo puede un bote atado a la costa competir con tormentas sobre mares salvajes?
El deseo de lucha está en nuestros corazones,
Ahora veremos qué fuerza hay en las ramas de los enemigos.

Los versos ps 6 al 11, incluidos ambos, fueron escritos por Prasoon Joshi a través de Srijan Dubey

मेहनत की लूट सबसे खतरनाक नहीं होती
पुलिस की मार सबसे खतरनाक नहीं होती
गद्दारी, लोभ की मुट्ठी
सबसे खतरनाक नहीं होती

बैठे बिठाए पकड़े जाना बुरा तो है
सहमी सी चुप्पी में जकड़े जाना बुरा तो है
पर सबसे खतरनाक नहीं होती

सबसे खतरनाक होता है
मुर्दा शांति से भर जाना
ना होना तड़प का
सब कुछ सहन कर जाना
घर से निकलना काम पर
और काम से लौट कर घर आना
सबसे खतरनाक होता है
हमारे सपनों का मर जाना

-पाश

El más peligroso
Lo más traicionero no es el robo
de salarios duramente ganados
Lo más horrible no es la tortura de la policía.
Lo más peligroso no es el injerto de la traición y la codicia.
Ser atrapado mientras duerme seguramente es malo
seguramente malo es ser enterrado en silencio
Pero no es lo más peligroso.
Permanecer tonto y silencioso ante el engaño
Incluso cuando solo es definitivamente malo
Seguramente malo es leer a la luz de una luciérnaga
Pero no es lo más peligroso.
Lo más peligroso es
Estar lleno de paz muerta
No sentir agonía y soportarlo todo.
Salir de casa por trabajo
Y del trabajo regreso a casa
Lo más peligroso es la muerte de nuestros sueños.

-Paash

Aquí está el famoso poema de Harivansh Rai Bachchan . “Está dedicado a aquellos cuya vida es una lucha dura en todo momento, pero cuya resolución es sobrehumana.

वृक्ष हों भले खड़े,
हों घने, हों बड़े,
एक पत्र छांह भी
मांग मत, मांग मत, मांग मत,
अग्निपथ, अग्निपथ, अग्निपथ |

तू न थकेगा कभी,
तू न थमेगा कभी,
तू न मुड़ेगा कभी
कर शपथ, कर शपथ, कर शपथ,
अग्निपथ, अग्निपथ, अग्निपथ |

यह महान दृश्य हैं,
चल रहा मनुष्य हैं,
अश्रु, स्वेद, रक्त से
लथपथ, लथपथ, लथपथ,
अग्निपथ, अग्निपथ, अग्निपथ |

En inglés:

Vriksh hoN bhale khade,
hoN ghane hoN bade,
Ek patra chhaNh bhi
estera maang, estera maang, estera maang,
Agnipath, Agnipath, Agnipath.

Tu na thakega kabhi
tu na thamega kabhi
tu na mudega kabhi,
Kar Shapath, Kar Shapath, Kar Shapath,
Agnipath, Agnipath, Agnipath.

Ye Mahaan Drishya hai,
Chal raha Manushya hai,
Ashru, swed, rakta se
Lathpath Lathpath Lathpath ..
Agnipath, Agnipath, Agnipath.

Versión traducida:

Incluso si hay árboles (alrededor)
sombrío y enorme
a la sombra de una sola hoja
no preguntes, no preguntes, no preguntes ..
(Camina sobre el) Camino del Fuego, (Camina sobre el) Camino del Fuego ..

Nunca te detendrás
Nunca te detendrás
Nunca te volverás
Toma este juramento, toma este juramento, toma este juramento
(Camina sobre el) Camino del Fuego, (Camina sobre el) Camino del Fuego.

Es una gran escena
El hombre camina
en lágrimas, sudor y sangre,
empapado
(Camina sobre el) Camino del Fuego, (Camina sobre el) Camino del Fuego ..

Ramdhari Singh ‘Dinkar’ (1908-1974) fue un poeta, ensayista y académico, considerado como uno de los poetas hindúes más importantes de la actualidad. Nacido en Begusarai, Bihar, Dinkar fue influenciado por poetas como Iqbal, Rabindranath Tagore, John Keats y John Milton, y tradujo las obras de Tagore del bengalí al hindi. Escribiendo principalmente en Veer Rasa (una notable excepción es Urvashi ), emergió como poeta de la rebelión en los días previos a la independencia india como consecuencia de su poesía nacionalista. Inicialmente partidario de la facción revolucionaria del movimiento nacional indio, Dinkar más tarde se convirtió en gandhiano. Sin embargo, se consideraba un “Bad Gandhian debido a su apoyo a sentimientos como la indignación, la venganza y la ira entre los jóvenes. Debido al tono nacionalista y patriótico de sus composiciones, fue aclamado como Rashtrakavi .

El poema actual – Shakti aur Kshama – es una lección bastante peculiar en diplomacia / relaciones humanas y ensalza la inutilidad de la misericordia a manos de un débil. Dinkar parece ser de la opinión de que virtudes como la paciencia, la tolerancia y el perdón son apreciadas solo en aquellos que pueden, cuando la hora lo requiere, derribar su terrible ira sobre su enemigo. Más tarde, como corolario, lo interpreté en el sentido de que la humildad cumple su propósito solo cuando uno tiene la sabiduría o el talento con los que puede ser modesto.

रामधारीसिंह ‘दिनकर’ द्वारा रचित शक्ति और क्षमा

क्षमा, दया, तप, त्याग, मनोबल
सबका लिया सहारा,
पर नर व्याघ सुयोधन तुमसे
कहो कहाँ कब हारा?

क्षमाशील हो ॠपु-समक्ष
तुम हुए विनीत जितना ही,
दुष्ट कौरवों नें तुमको
कायर समझा उतना ही।

अत्याचार सहन करने का
कुफल यही होता है,
पौरुष का आतंक मनुज
कोमल होकर खोता है।

क्षमा शोभती उस भुजंग को
जिसके पास गरल हो,
उसका क्या जो दंतहीन,
विषरहित, विनीत, सरल हो।

तीन दिवस तक पंथ माँगते
रघुपति सिंधु किनारे,
बैठे पढ़ते रहे छन्द
अनुनय के प्यार- प्यारे।

उत्तर में जब एक नाद भी
उठा नही सागर से,
उठी धधक अधीर पौरुष की,
आग राम के शर से।

सिंधु देह धर “त्राहि-त्राहि”
करता आ गिरा शरण में,
चरण पूज, दासता गृहण की
बंधा मूढ़ बन्धन में।

सच पूछो तो शर में ही
बसती है दीप्ति विनय की,
संधि-वचन सम्पूज्य उसी का,
जिसमें शक्ति विजय की।

सहनशीलता, क्षमा, दया को
तभी पूजता जग है,
बल का दर्प चमकता उसके
पीछे जब जगमग है।

– रामधारी सिंह ‘दिनकर’

[Una traducción en inglés poco halagadora que ha sido copiada descaradamente de http: //pragmatic.nationalinteres]

Shakti aur Kshama por Ramdhari Singh ‘Dinkar’

Misericordia, resolución, tacto, tolerancia.
Has intentado todo y algunos
Pero oh rey de los hombres
¿Cuándo sucumbió Suyodhan?

Cuanto más indulgente eras
En tu compasión humana
Cuanto más estos rouge Kauravas
Te vinculé como un ceniciento cobarde

Esta es la consecuencia
De tolerar atrocidades
El asombro del machismo se pierde
Cuando uno es gentil y amable

El perdón se está convirtiendo en
La serpiente que tiene veneno
A nadie le importan los que no tienen dientes,
Intoxicación, amable, gentil

Durante tres días Lord Ram mantuvo
Pedirle al océano un pasaje
Sentado allí, solicitó
Usando las palabras más dulces para participar

Cuando en respuesta hubo
Ni un susurro del mar
Un ardiente fuego de esfuerzo
Rose del cuerpo de Ram

El océano tomó forma humana.
Y suplicado a Ram
Tocó sus pies, fue servil
Un esclavo en el que se había convertido

La verdad sea dicha, está en el carcaj
Que yace el brillo de la modestia
Solo su conversación de paz es respetable
¿Quién es capaz de la victoria?

Tolerancia, perdón y clemencia.
Son respetados por el mundo
Solo cuando el resplandor de la fuerza
Desde atrás se despliega

Primero tengo que decir … excelente pregunta 🙂
Es difícil precisar uno de esos poemas, hay un montón de poemas que siempre me han dado fuerza.

El primero definitivamente sería el gran Madhushala -> Harivanshrai Bachchan. Kaavyaalaya: la casa de la poesía hindi

Todos los 100 versos son increíbles. Cada vez que lo leo, encuentro un nuevo significado para los versos. cada vez que encuentro algunos de los otros versos que se adaptan a mi estado de ánimo y me inspiran adecuadamente.
__________

Las siguientes líneas del poema “Ham Panchi Unmukt gagan ke” de Shivmangal Sing Suman me inspiran mucho

Hoti Seemaheen Kshitiz se,
en Pankho ki hoda-hodi,
Ya a kshitiz milan ban jata,
Yaa tanti sanso ki doori

Traducción (para amigos que no hablan hindi, aunque hacer justicia a las palabras originales es casi imposible):
Nosotros (los pájaros) hubiéramos corrido nuestras alas contra este horizonte interminable, y al hacerlo, nos habríamos encontrado con el horizonte o arrancado el hilo de nuestra vida.

Todo el poema es increíble … muy recomendable -> Hum Panchhi Unmukt Gagan Ke

_________

Las siguientes líneas del poema Koshish karne walo ki haar nahi hoti , de Sohan lal Diwedi (Gracias Karishma Kankaria por la corrección) también han sido mi inspiración desde hace mucho tiempo

nanhi cheeti jab dana lekar chalti hai,
Chadhti deewaron par, sau bar fisalti hai.
Mann ka vishwaas ragon me sahas bharta hai,
chadh kar girna, girkar chadhna na akharta hai,
Koshish uski bekar har baar nahi hoti,
Koshish Karne Walo Ki Haar Nahi Hoti.

Traducción (de nuevo, imposible hacer justicia):
la pequeña hormiga cuando intenta escalar la pared llevando granos de comida, cientos de veces se resbala y cae. Pero la creencia y la confianza en él lo llenan de nervios y nervios, por lo que no siempre falla. Las personas que lo intentan rotundamente nunca fallan.

Aquí está el poema completo Koshish Karne Walon Ki

________

Agregaré más como recuerdo 🙂

Creo que la mayoría de los estudiantes indios pueden recordar este poema escrito por el Dr. Harivansh Rai Bachchan. Es uno de los poemas hindi más inspiradores que he encontrado.

जो बीत गई सो बात गई

जीवन में एक सितारा था
माना वह बेहद प्यारा था
वह डूब गया तो डूब गया
अम्बर के आनन को देखो
कितने इसके तारे टूटे
कितने इसके प्यारे छूटे
जो छूट गए फिर कहाँ मिले
पर बोलो टूटे तारों पर
कब अम्बर शोक मनाता है
जो बीत गई सो बात गई

जीवन में वह था एक कुसुम
थे उसपर नित्य निछावर तुम
वह सूख गया तो सूख गया
मधुवन की छाती को देखो
सूखी कितनी इसकी कलियाँ
मुर्झाई कितनी वल्लरियाँ
जो मुर्झाई फिर कहाँ खिली
पर बोलो सूखे फूलों पर
कब मधुवन शोर मचाता है
जो बीत गई सो बात गई

जीवन में मधु का प्याला था
तुमने तन मन दे डाला था
वह टूट गया तो टूट गया
मदिरालय का आँगन देखो
कितने प्याले हिल जाते हैं
गिर मिट्टी में मिल जाते हैं
जो गिरते हैं कब उठतें हैं
पर बोलो टूटे प्यालों पर
कब मदिरालय पछताता है
जो बीत गई सो बात गई

मृदु मिटटी के हैं बने हुए
मधु घट फूटा ही करते हैं
लघु जीवन लेकर आए हैं
प्याले टूटा ही करते हैं
फिर भी मदिरालय के अन्दर
मधु के घट हैं मधु प्याले हैं
जो मादकता के मारे हैं
वे मधु लूटा ही करते हैं
वह कच्चा पीने वाला है
जिसकी ममता घट प्यालों पर
जो सच्चे मधु से जला हुआ
कब रोता है चिल्लाता है
जो बीत गई सो बात गई ।।

हरिवंश राय बच्चन

Traducción en inglés

Había una estrella en la vida
de acuerdo, fue muy amado
cuando se hundió, se hundió.
Mira la inmensidad del cielo
tantas estrellas se han separado
tantos seres queridos ha perdido
los perdidos, ¿fueron encontrados alguna vez?
Pero dime, por las estrellas rotas
¿alguna vez llora el cielo?
Lo que es pasado, se ha ido.

Había una flor en la vida
lo cual, adoraba todos los días
cuando se secó, se secó.
Mira el pecho del jardín
secos, muchos de sus retoños tienen
ribeteado, muchas de sus flores tienen
eso que brotó, ¿floreció alguna vez?
Pero dime, para flores secas
¿El jardín crea un alboroto?
Lo que es pasado, se ha ido.

Había una copa de vino en la vida.
lo cual, diste tu corazón y alma por
cuando se rompió, se rompió.
Mira el patio de la bodega
sacudido, donde hay muchas tazas
caer y fusionarse con el suelo
lo que cae, ¿se levantan alguna vez?
Pero dime, por tazas rotas
¿Se arrepiente alguna vez la bodega?
Lo que es pasado, se fue.

Barro blando, estamos hechos de
las gotas de vino tienden a caerse.
Una vida corta, hemos venido con,
las copas de vino tienden a romperse.
Sin embargo, dentro de la bodega
hay una olla de vino, hay copas de vino.
Aquellos, golpeados por la intoxicación
derroche en el vino.
Es un bebedor crudo.
cuyo afecto no escapa de copa,
uno que se ha quemado del vino verdadero
¿alguna vez grita o grita?
Lo que es pasado, se ha ido.

Kabeerdas ji ke dohe. son muy inspiradores. Lo leí en quinta clase pero sus líneas todavía resuenan en mi cabeza.
http://kabeerdas-dohe.blogspot.in/
especialmente el siguiente que recuerdo todos los días.

Dukh Mein Simran Sab Karen, Sukh Mein Karay Na Koye
Jo Sukh Mein Simran Karay, a Dukh Kahay Ko Hoye.

Significado de estas líneas en inglés:
El poeta dice que recordamos a Dios cuando estamos afligidos. No hacemos lo mismo cuando estamos felices, si recordamos a Dios incluso en la felicidad, entonces es posible que nunca estemos afligidos.

Me he encontrado con estas cuatro líneas escritas por el famoso letrista Manoj Muntashir – Wikipedia .

“मैंने लहू के कतरे मिट्टी में बोये हैं,

खुशबू जहां भी है वो मेरी कर्ज़दार है.

ए वक़्त! होगा एक दिन तेरा मेरा हिसाब,

मेरी जीत जाने कब से तुझपे उधार है। “

(Maine lahoo ke katre mitti mein boye hain,

Khusboo jahaan bhi hai vo meri karzdaar hai.

Aye waqt hoga ek din tera mera hisaab,

Meri jeet jaane kab se tujhpe udhaar hai.)

Manoj solía motivarse recordando estas líneas durante su tiempo difícil en Bollywood. Ahora es un letrista y guionista bien establecido. Ha escrito todos los diálogos y canciones en hindi de la serie ` BaahuBali` , ha escrito las letras de canciones famosas como` Galliyan `(Ek Villain), Kaun Tujhe (MS Dhoni: The Untold Story), Tere Sang Yaara (Rustam), Main Phir bhi tumko Chaahunga (Half Girlfriend).

Precaución: lo admiro mucho.

Yo diría “RashmiRathi” de Dinkarji.

Soy un gran admirador de Harivansh Rai Bachchan, pero al menos tenemos uno de sus poemas todos los años en la junta de CBSE, por lo que me pone un poco triste … donde un poema como ” Aag jalni Chahiye ” de dushyant kumar se perdió.

Rashmirathi … está compuesto por 7 partes, que describen a Mahabharat con Karn como el personaje principal. La primera parte [ pratham sarg ] … es la más bella … describe la situación cuando Karn desafía a Arjun en ‘rangbhumi’ y Kripacharya lo rechaza como uno de la casta inferior. La respuesta de Karn es aguda y confrontativa.

‘जाति! हाय री जाति! ‘ कर्ण का हृदय क्षोभ से डोला,
कुपित सूर्य की ओर देख वह वीर क्रोध से बोला
‘जाति-जाति रटते, जिनकी पूँजी केवल पाषंड,
मैं क्या जानूँ जाति? जाति हैं ये मेरे भुजदंड।

‘ऊपर सिर पर कनक-छत्र, भीतर काले-के-काले,
शरमाते हैं नहीं जगत् में जाति पूछनेवाले।
सूत्रपुत्र हूँ मैं, लेकिन थे पिता पार्थ के कौन?
साहस हो तो कहो, ग्लानि से रह जाओ मत मौन।

‘मस्तक ऊँचा किये, जाति का नाम लिये चलते हो,
पर, अधर्ममय शोषण के बल से सुख में पलते हो।
अधम जातियों से थर-थर काँपते तुम्हारे प्राण,
छल से माँग लिया करते हो अंगूठे का दान।

‘पूछो मेरी जाति, शक्ति हो तो, मेरे भुजबल से’
रवि-समान दीपित ललाट से और कवच-कुण्डल से,
पढ़ो उसे जो झलक रहा है मुझमें तेज-प़काश,
मेरे रोम-रोम में अंकित है मेरा इतिहास।

‘अर्जुन बङ़ा वीर क्षत्रिय है, तो आगे वह आवे,
क्षत्रियत्व का तेज जरा मुझको भी तो दिखलावे।
अभी छीन इस राजपुत्र के कर से तीर-कमान,
अपनी महाजाति की दूँगा मैं तुमको पहचान। ‘

Habíamos estudiado la parte 5 [‘ Krishna ki chetavani ‘] pero creo que la parte 1 ha sido más relevante para el escenario indio en los últimos 50 años

Puedes encontrar el poema completo aquí

रश्मिरथी / रामधारी सिंह “दिनकर”

Hay más de cien respuestas a esta pregunta. Me pregunto si este poema ha sido mencionado o no. Lo siento si se repite.

Han pasado años desde que terminé la escuela secundaria, pero el poema se ha grabado para siempre en mi mente.

Presentación de Pushp ki Abhilasha (deseo de una flor) por Pandit Makhanlal Chaturvedi.

चाह नहीं मैं सुरबाला के,
गहनों में गूँथा जाऊँ,

चाह नहीं प्रेमी-माला में,
बिंध प्यारी को ललचाऊँ,

चाह नहीं, सम्राटों के शव,
पर, हे हरि, डाला जाऊँ

चाह नहीं, देवों के शिर पर,
चढ़ूँ भाग्य पर इठलाऊँ!

मुझे तोड़ लेना वनमाली!
उस पथ पर देना तुम फेंक,

मातृभूमि पर शीश चढ़ाने
जिस पथ जाएँ वीर अनेक।

En inglés-

Chah nahi principal surbala k,

gehno me gootha jau,

Chah nahi premi mala me,

Bindh pyari ko lalchau,

Chah nahi samrato k shav,

par, él hari, dala jau

Chah nahi, devo k señor par,

chadu bhagya par ithlau!

Mujhe tod lena vanmali!

nosotros camino por dena tum phenk,

matruboomi par sheesh chadhane

jis camino par jaen vir anek.

Traducción:

El anhelo de una flor no desea estar en las trenzas de la joven … viviendo dos veces por todas partes,

Desea no estar en una guirnalda. Amantes jóvenes y atractivos.

No desea descansar sobre los mortales de los emperadores: ¿no somos igualmente los propios de Dios?

No desea estar en la cabeza de los dioses Para enorgullecerse de la mera fortuna,

¡Escogeme, oh jardinero!

¡Me arrojó por el camino que los valientes transitan para sacrificarse por la Patria!

¡Permítanme, en reverencia, inclinar la cabeza!

(Fuente de la versión traducida: Epítome de la vida)

छिप-छिप अश्रु बहाने वालों, मोती व्यर्थ बहाने वालों
कुछ सपनों के मर जाने से, जीवन नहीं मरा करता है

सपना क्या है, नयन सेज पर
सोया हुआ आँख का पानी
और टूटना है उसका ज्यों
जागे कच्ची नींद जवानी
गीली उमर बनाने वालों, डूबे बिना नहाने वालों
कुछ पानी के बह जाने से, सावन नहीं मरा करता है

माला बिखर गयी तो क्या है
खुद ही हल हो गयी समस्या
आँसू गर नीलाम हुए तो
समझो पूरी हुई तपस्या
रूठे दिवस मनाने वालों, फटी कमीज़ सिलाने वालों
कुछ दीपों के बुझ जाने से, आँगन नहीं मरा करता है

खोता कुछ भी नहीं यहाँ पर
केवल जिल्द बदलती पोथी
जैसे रात उतार चांदनी
पहने सुबह धूप की धोती
वस्त्र बदलकर आने वालों! चाल बदलकर जाने वालों!
चन्द खिलौनों के खोने से बचपन नहीं मरा करता है।

लाखों बार गगरियाँ फूटीं,
शिकन न आई पनघट पर,
लाखों बार किश्तियाँ डूबीं,
चहल-पहल वो ही है तट पर,
तम की उमर बढ़ाने वालों! लौ की आयु घटाने वालों!
लाख करे पतझर कोशिश पर उपवन नहीं मरा करता है।

लूट लिया माली ने उपवन,
लुटी न लेकिन गन्ध फूल की,
तूफानों तक ने छेड़ा पर,
खिड़की बन्द न हुई धूल की,
नफरत गले लगाने वालों! सब पर धूल उड़ाने वालों!
कुछ मुखड़ों की नाराज़ी से दर्पन नहीं मरा करता है!

गोपालदास “नीरज”

Traducción en inglés:

Oh, tú que sigues derramando lágrimas sigilosamente
Que desperdician estas perlas de sus ojos
Si algunos sueños dejan de ser
La vida no termina, no muere

Que es un sueño Solo una gota de rocío
En tu ojo, en medio de una siesta profunda
Y su disipación es como si
La juventud se despierta a mitad del sueño

Oh, tú que humedeces sus vidas
Quien se baña, pero no se sumerge, o por qué
Si sale y sale agua
El monzón no termina, no muere

¿Y qué si las cuentas se dispersaron?
El problema se resuelve per se
Si tus lágrimas se subastan
Entonces tu penitencia está completa

Oh, tú que pasas sus días sombríos
Quien cose sus camisas rotas y llora
Si algunas lámparas se apagan
El porche se queda, no muere

Nada se pierde aquí
El libro cambia de portada.
Como la noche despega la luz de la luna
Por la mañana para ser amante de los rayos solares

Oh, tú que te cambias de ropa y vienes
¿Quién va, pero con nueva pompa y estilo?
Si se pierde la luna, pensaste que era un juguete
La infancia no termina, no muere

Muchas, muchas ollas y cubos se han roto
No es un pliegue en la cara o músculo del pozo
Muchos, muchos barcos se han hundido
La orilla tiene el mismo ajetreo

Oh tú que extiendes la oscuridad
Que reducen la vida de la luz
El otoño puede intentar, y luego intentar
El huerto vive, no muere

El jardinero saqueó el jardín.
La fragancia de la flor no podía ser robada
Incluso las tormentas intentaron jugar con eso
Pero la ventana de polvo permanecería abierta

Oh, tú que abrazas odiado
Quien tira tierra a cada chico
Incluso si algunas caras están molestas
El espejo se queda, no muere

Nafraton ka asar dekho, jaanwaro ka bhi batwaara ho gaya

Gai hindú ho gayi aur Bakra Musalman ho gaya

Ye ped, ye patte, ye shakhien bhi hairaan ho jaye

Agar parinde bhi hindú aur Musalman ho jaye

Sukhe mewe bhi ye dekh kar pareshaan ho gaye

k na jaane kab se naariyal hindú aur khajoor Musalmaan ho gaye

Jis tarah se dharm rango ko bhi baatey ja rahe hai

ki hara Musalman ka hai aur laal Hinduo ka sonó hai

To wo din door nhi, jab saari ki saari hari sabziyan Musalmaano ki ho jaengi

aur Hinduo k hisse bas gajar aur tamatar hola aaenge

Ab samajh nhi aa raha ye tarbooz kiske hisse jaega, ye bechara upar se Musalmaan aur ander se Hindu reh jaega.

Recientemente me encontré con este poema sobre división religiosa recitado por Javed Jaffrey el día de Hussain.

Traducción en inglés:

Mira lo que ha hecho el odio, ahora incluso los animales están divididos,

La vaca se vuelve hindú y la cabra musulmana

Los árboles, las hojas, las ramas, todos se quedarán preguntándose

Si incluso los pájaros se vuelven hindúes y musulmanes

Al ver esto, el mewe seco también se preocupó

que desde cuando el coco se volvió hindú y data musulmán

La forma en que la religión está dividiendo incluso los colores,

que el verde es para los musulmanes y el rojo es para los hindúes,

el día no está lejos, cuando todas las verduras verdes pertenecerán a los musulmanes

y los hindúes se quedarán con zanahoria y tomates

Existe la confusión de dónde irá esta sandía, ya que puede llamarse musulmana desde afuera e hindú desde adentro.

Como casi todos mis poemas favoritos ya han sido mencionados, me gustaría elegir uno, que ninguno ha mencionado, y que está cerca de mi corazón.
POEMA HIMADRI TUNG SHRING SE
POETA: JAISHANKAR PRASAD

हिमाद्रि तुंग श्रृंग से प्रबुद्ध शुद्ध भारती
हिमाद्रि तुंग श्रृंग से प्रबुद्ध शुद्ध भारती
स्वयंप्रभा समुज्जवला स्वतंत्रता पुकारती
अमर्त्य वीर पुत्र हो, दृढ़-प्रतिज्ञ सोच लो
प्रशस्त पुण्य पंथ हैं – बढ़े चलो बढ़े चलो

असंख्य कीर्ति-रश्मियाँ विकीर्ण दिव्य दाह-सी
सपूत मातृभूमि के रुको न शूर साहसी
अराति सैन्य सिंधु में, सुबाड़वाग्नि से जलो
प्रवीर हो जयी बनो – बढ़े चलो बढ़े चलो

Un poema corto pero bello

Escritura romana :

      SENTIDO

      • La patria sagrada, fuerte con cadenas montañosas …
      • auto iluminado, ardiente deseo de libertad llama –
      • inmortal, valiente hijo que eres, piensa mucho,
      • el camino que has tomado es sagrado, sigue adelante, sigue adelante.
        • Innumerables luces, como fuego celestial
        • Oh buen hijo de la patria, no lo dudes, oh corazón valiente,
        • demoler el campamento enemigo como un fuego furioso,
        • eres valiente, triunfa, marcha, marcha …

        Si se pueden contar los ghazals, entonces el verso en Umrao Jaan es una poesía extremadamente poderosa en 8 líneas … (como lo cantó Talat Aziz).

        zindagi jab bhi teri bazm mein laati hai humein
        cada vez que la vida me lleva a tu compañía …
        ye zamin chand se behatar nazar aati hai humein
        la tierra me parece más clara que la luna …

        surkh phulon se mahak uthati hain dil ki rahen
        la fragancia de las flores carmesí se eleva por los caminos de mi corazón …
        din dhale yun teri aawaz bulaati hai humein
        A medida que el día llega a su fin, tu voz me llama …

        yaad teri kabhi dastak kabhi saragoshi se
        a veces el recuerdo de ustedes aplaude bruscamente; a veces susurra
        raat ke pichhale prahar roz jagaati hai humein
        todos los días, la última guardia de la noche me despierta …

        har mulaqat ka anjaam judai kyun hai
        ¿Por qué la separación es el resultado de cada reunión?
        ab a har vaqt yahi baat satati hai humein
        este asunto ahora me atormenta constantemente …

        दिन जल्दी-जल्दी ढलता है!

        हो जाय न पथ में रात कहीं,
        मंज़िल भी तो है दूर नहीं-
        यह सोच थका दिन का पंथी भी जल्दी-जल्दी चलता है!
        दिन जल्दी-जल्दी ढलता है!

        बच्चे प्रत्याशा में होंगे,
        नीड़ों से झाँक रहे होंगे –
        यह ध्यान परों में चिड़ियों के भरता कितनी चंचलता है!
        दिन जल्दी-जल्दी ढलता है!

        मुझसे मिलने को कौन विकल?
        मैं होऊँ किसके हित चंचल? –
        यह प्रश्न शिथिल करता पद को, भरता उर में विह्वलता है!
        दिन जल्दी-जल्दी ढलता है!

        Harivansh Rai Bachchan

        Colección: Nisha-Nimantran (Publicado: 1938)

        Insto a cualquiera a quien le guste esta pieza en particular que revise la colección-Nisha-Nimantran. Maravilloso, por decir lo menos! 🙂

        PD: Entiendo que Quora es un sitio solo en inglés y que, por lo tanto, requiere una traducción. Pero, dado el poema en cuestión, y la falta de una traducción disponible, no creo que pueda hacerle justicia si lo traduzco al inglés yo mismo. Disculpe, por lo tanto!

        खूनी हस्‍ताक्षर

        – गोपालप्रसाद व्यास

        वह खून कहो किस मतलब का
        जिसमें उबाल का नाम नहीं।
        वह खून कहो किस मतलब का
        आ सके देश के काम नहीं।

        वह खून कहो किस मतलब का
        जिसमें जीवन, न रवानी है।
        जो परवश होकर बहता है,
        वह खून नहीं, पानी है।

        उस दिन लोगों ने सही-सही
        खून की कीमत पहचानी थी।
        जिस दिन सुभाष ने बर्मा में
        मॉंगी उनसे कुरबानी थी।

        बोले, “स्वतंत्रता की खातिर
        बलिदान तुम्हें करना होगा।
        तुम बहुत जी चुके जग में,
        लेकिन आगे मरना होगा।

        आज़ादी के चरणों में जो,
        जयमाल चढ़ाई जाएगी।
        वह सुनो, तुम्हारे शीशों के
        फूलों से गूँथी जाएगी।

        आजादी का संग्राम कहीं
        पैसे पर खेला जाता है?
        यह शीश कटाने का सौदा
        नंगे सर झेला जाता है ”

        यूँ कहते-कहते वक्ता की
        आंखों में खून उतर आया।
        मुख रक्त-वर्ण हो दमक उठा
        दमकी उनकी रक्तिम काया।

        आजानु-बाहु ऊँची करके,
        वे बोले, “रक्त मुझे देना।
        इसके बदले भारत की
        आज़ादी तुम मुझसे लेना। ”

        हो गई सभा में उथल-पुथल,
        सीने में दिल न समाते थे।
        स्वर इनकलाब के नारों के
        कोसों तक छाए जाते थे।

        “हम देंगे-देंगे खून”
        शब्द बस यही सुनाई देते थे।
        रण में जाने को युवक खड़े
        तैयार दिखाई देते थे।

        बोले सुभाष, “इस तरह नहीं,
        बातों से मतलब सरता है।
        लो, यह कागज़, है कौन यहॉं
        आकर हस्ताक्षर करता है?

        इसको भरनेवाले जन को
        सर्वस्व-समर्पण करना है।
        अपना तन-मन-धन-जन-जीवन
        माता को अर्पण करना है।

        पर यह साधारण पत्र नहीं,
        आज़ादी का परवाना है।
        इस पर तुमको अपने तन का
        कुछ उज्जवल रक्त गिराना है।

        वह आगे आए जिसके तन में
        खून भारतीय बहता हो।
        वह आगे आए जो अपने को
        हिंदुस्तानी कहता हो।

        वह आगे आए, जो इस पर
        खूनी हस्ताक्षर करता हो।
        मैं कफ़न बढ़ाता हूँ, आए
        जो इसको हँसकर लेता हो। ”

        सारी जनता हुंकार उठी-
        हम आते हैं, हम आते हैं।
        माता के चरणों में यह लो,
        हम अपना रक्त चढाते हैं।

        साहस से बढ़े युबक उस दिन,
        देखा, बढ़ते ही आते थे।
        चाकू-छुरी कटारियों से,
        वे अपना रक्त गिराते थे।

        फिर उस रक्त की स्याही में,
        वे अपनी कलम डुबाते थे।
        आज़ादी के परवाने पर
        हस्ताक्षर करते जाते थे।

        उस दिन तारों ने देखा था
        हिंदुस्तानी विश्वास नया।
        जब लिक्खा महा रणवीरों ने
        ख़ूँ से अपना इतिहास नया।

        Escritura romana:
        Khooni Hastakshar
        -Gopalprasad Vyas

        Wah khoon kaho kis matlab ka
        Jisme ubaal ka naam nahi
        Wah khoon kaho kis matlab ka
        Aa sakey desh ke kaam nahi

        Wah khoon kaho kis matlab ka
        Jisme jeevan na ravaani hai
        Jo parvash mein hokar behta hai
        Wah khoon nahi hai paani hai

        Nosotros din logon ne sahee sahee
        Khoon ki keemat pehchaani thi
        Jis din Subhash ne Birmania mein
        Maangi unsey qurbaani thi

        Bole swatantrata ki khatir
        Balidaan tumhe karna hoga
        Tum bahut ji chuke ho jag mein
        Lekin aage marna hoga

        Aazadi ke charno mein jo
        jayamaal chadhai jayegi
        Vah suno tumhare sheeshon ke
        phoolon se goonthi jayegi

        Aazadi ka sangram kahi
        Paise par khela jata hai?
        Ye sheesh katane ka sauda
        Nange sar jhela jata hai

        Aazadi ka itihaas kahin
        Kaali syaahi likh paati hai
        Iske likhne ke liye
        Khoon ki nadi bahai jaati hai

        Yoon kahate kahate waqta ki
        Ankhon mein khoon utar aaya
        Mukh raqt varn ho gaya
        Damk uthi unki raqtim kaya

        Aajaanu baahu oonchi karkey
        Ve boley raqt mujhey dena
        Iske badle mein Bharat ki
        Aazadi tum mujhsey lena

        Ho gai sabha mein uthal puthal
        Seene mein dil na samate the
        Swar inqlaab ke naaro ke
        Koson tak chhaye jaate el

        Hum denge denge khoon
        shabd bas yahi sunai dete el
        Rann mein jaane ko yuvak khade
        Tayyar dikhai dete el

        Boley Subhash es tarah nahi
        Baaton se matlab sarta hai
        Lo yah kagaz hai kaun yahan
        Aakar hastakshar karta hai

        Isko bharne wale jan ko
        Sarvasv samarpan karna hai
        Apna hombre tan dhan jan jeevan
        Maata ko arpan karna hai

        Par yah saadhaaran patr nahi
        Aazaadi ka parwana hai
        Ispar tumko apney tan ka
        Kuchh ujjval raqt girana hai

        Wah aage aaye jiske tan mein
        Khoon bhartiya bahata ho
        Wah aage aaye jo apne ko
        Hindustani kahata ho

        Wah aage aaye jo ispar
        khooni hastakshar deta ho
        Principal qafan badhata hoon aaye
        Jo isko hanskar leta ho

        Saari janta hunkaar uthi
        Hum aatey hain, hum aatey hain
        Maataa ke charnon mein yah lo
        Hum apna raqt chadhaate hain

        Saahas se badhey yuvak us din
        Dekha badhtey hola aatey ellos
        Chaaku chhuri kataariyon se
        Apna raqt giraatey ellos

        Phir usi raqt ki syaahi mein
        Ve apna kalam dubotey ellos
        Aazaadi ke parwaney par
        Hastakshar Kartey Jatey ellos

        Nosotros din taaron ne dekha tha
        Hindustaani vishwas naya
        Jab likha tha ranveeron ne
        Khoon se apna itihaas naya

        Traducción en inglés:

        Firma sangrienta
        -Gopalprasad Vyas

        De que sirve la sangre
        que no puede hervir?
        De que sirve la sangre
        que no puede proteger su suelo?

        De que sirve la sangre
        eso no está vivo con ardor?
        La sangre que fluye no es libre
        ¡No es sangre, es agua!

        El día que la sangre se apreció
        cuando la gente se dio cuenta de su valor
        estaba en Birmania cuando Subhash preguntó
        sacrificarlos por su tierra.

        Él dijo: “Por tu libertad,
        Tendrás que sacrificarte.
        Has vivido lo suficiente en el mundo;
        ahora la muerte es el precio de la libertad.

        En los pies de la libertad,
        el gardland que se extiende
        ¡Escucha! Será tejido
        con tus cabezas cortadas

        La batalla por la independencia
        no se gana con dinero, asegúrese.
        Compromiso con el sacrificio supremo
        está en barenecks soportado.

        La historia de la lucha por la libertad,
        en tinta negra no se escribe ni se lee.
        Por su bien, los valientes tienen
        suelta inundaciones de sangre roja “.

        Al decir eso, el orador
        los ojos se habían convertido en inyecciones de sangre,
        la cara había adquirido el tono de la sangre
        El cuerpo rojo sangre brillaba, tan caliente.

        Levantó las manos, declaró:
        “Dame tu sangre, ven.
        Y a cambio justo,
        Te daré libertad “.

        Hubo un tumulto en la multitud,
        los corazones no pudieron contener la alegría.
        Los gritos de guerra viajaron millas,
        llegando al hoi polloi.

        “Estamos, estamos listos para sangrar”
        Solo se podían escuchar estas palabras.
        Para ir al campo de batalla,
        los hombres estaban listos, sin inmutarse.

        Subhash se atrevió, “¡No así!
        Porque dicen que hablar es barato.
        Selle su compromiso ahora
        al firmar en esta hoja.

        La persona que se registra aquí
        tiene que dedicarlo todo
        posesiones, relaciones, cuerpo, alma,
        toda la vida a esta llamada de clarín.

        Pero esta no es una carta ordinaria;
        Es una declaración de independencia.
        Deja caer un poco de sangre viril de tu cuerpo
        en eso, te doy la oportunidad.

        Da un paso adelante y sé contado
        Si hay sangre india en tus venas.
        Da un paso adelante y sé contado
        si te llamas indios.

        Da un paso adelante y sé contado
        firmando aquí con sangre.
        Ofrezco una mortaja, ven,
        ir con una sonrisa al barro “.

        Todos gritaron de vuelta,
        aquí vamos, aquí vamos
        En la causa de la patria,
        le daremos un poco a nuestra sangre.

        La juventud avanzó con coraje,
        y siguieron subiendo las escaleras.
        Con cuchillas, cuchillos y acero,
        ellos dejarían caer algo de sangre suya.

        Luego en la tinta de esa sangre,
        sumergirían las puntas de su pluma
        y hacer sus firmas en
        La declaración de independencia.

        Ese dia las estrellas del cielo
        vi una fe india completamente nueva,
        cuando con su sangre, los valientes
        escribió la historia de la India de nuevo.

        Había leído esto en un libro de texto hindi de la escuela (creo que estaba en la clase 8th-NCERT). Me quedó grabado desde entonces. Hay algunos otros, pero este es mi favorito personal.

        PD: la traducción al inglés puede ser un poco incorrecta y demasiado literal.