¿Cuáles son los mejores shayary de una línea?

Algunas frases escritas por mí.

1. Este shayari de una frase es sobre amigos y amistad.

“तेज ज़िंदगी की रफ़्तार मे कुछ यु गुजर चले हे, कि आज दोस्तों से भरी वो महेफिले
भी हमे नसीब नहीं .. “

Traducción: Mi vida se ha movido tan rápido que las fiestas y el tiempo en grupo con mis viejos amigos ya no son fáciles para mí. La vida ha cambiado !!

2. Este shayari de una línea es sobre terrorismo. (Lo escribí en tiempo de ataque Peshawar)

“मुल्‍क चाहे जिसका भी हो पर इंसानियत मरती हे तो सारा जहाँ रोता हे ..”

Traducción: No importa el país que sea, pero el mundo llora si la humanidad muere.

3. Este shayari de una línea está en el amor verdadero.

“सची मोहब्बत का अंजाम अगर निकाह होता, तो रुक्मणी की जगह राधा का स्थान होता ..”

Traducción: El verdadero amor no significa solo el matrimonio.

4. Este shayari de una línea está en el destino.

“किस्मत का वास्ता अगर पत्थर से हो तो अच्छे से अच्छे ज़ोहरी को भी हीरा राज़ नहीं आता ..”

Traducción: Si está escrito mal para usted, toda su experiencia fallará. No podrás evitarlo, pase lo que pase.

5. Esta frase es shayari cum sarcasmo.

“अगर कसमे सच्ची होती..तो सबसे पहले खुदा मरता ..”

Traducción: Si SWEARS fuera más real, entonces Dios habría muerto primero.

6. Este shayari de una línea está en la vida.

और कितने इम्तहान लेगी ए ज़िंदगी की अब तो होसलो से भरी साँसे भी थमने को हे ..

Traducción: ¡Vida, por favor, no más tiempos difíciles! Estoy casi cansado y muerto ahora.

7. Este shayari de una línea en intrépido.

“जहाँ जन्नत की उम्मीद ही नहीं वहाँ गुनाहो से क्या डरना ..”

Traducción: ¿Por qué temer con los crímenes, cuando sabes que el cielo no es tu marca?

8. Este shayari de una frase sobre los recuerdos.

“यादेँ ना बदली बस चहेरे बदल गए ..”

Traducción: La gente cambia, los recuerdos no.

9. Este shayari de una sola línea sobre el aburrimiento.

“कोई और तरीका बताओ जीने का अब सांस लेकर थक चुका हूं ..”

Traducción: Cansado de vivir la misma vida aburrida. Muéstrame una manera de hacerlo diferente. Quiero algo más e interesante de la vida, no el mismo aburrimiento.

10. Este shayari de una sola línea sobre la bendición.

“दुआए तो सारी दुनिया से मिली पर कम्बख़्त मेरा खुदा ही मुजसे कुछ खफा सा निकला ..”

Traducción: “Obtuve la bendición de todo el mundo, pero alguien a quien llamo dios fue grosero conmigo” o “Bendecido por millones pero no por mi dios”

11. Este shayari de una sola línea sobre la religión.

“धर्म के नाम पे इंसानियत को भुलने वाले, राम, रहीम और यीशु हर पल तुझसे खफा हे ..”

Traducción: Si te estás olvidando de la humanidad en nombre de la religión, Ram, Rahim y Yeshu nunca serán felices contigo. Dios quiere humanidad y paz !!

Escribí una serie One liner shayari sobre la infancia. Por favor, míralo.

  1. Había diferencia de religión y riqueza. Estábamos divididos por el tipo de lápices que teníamos.

2. Fuimos felices jugando a las escondidas en una casa pequeña. No había negocios con el mundo exterior.

3. Este lápiz nos enseñó que cada pequeña pieza es muy útil para seguir adelante.

4. Nuestro engaño fue tan lejos como echar un vistazo al jugar a las escondidas.

5. Nuestros dedos jugaban con tantos planetas como bolas. No éramos menos que magos y dioses.

6. Aprendimos a hacer cosas más que nuestras capacidades cuando aprendimos a andar en bicicleta con Kenchi.

7. No hubo mayor desperdicio que dejar dos páginas en blanco por error.

8. Solíamos juntar algunas piedras y seguir adelante. Cómo cada problema tenía soluciones tan fáciles.

9. Cuestionar los poderes de Shaktimaan fue como comenzar la tercera guerra mundial.

10. Es muy difícil evitar problemas en la vida mientras que era muy fácil subir la escalera evitando serpientes.

11. Las diferencias nos dolían más cuando solíamos recibir el castigo de Murgha mientras las niñas estaban de pie con las manos en el aire.

12. Sueña con la explosión de una bomba en la escuela, por lo que hay muchas vacaciones. Pero deseando que nadie salga herido también.

13. Todo el vecindario conocía nuestros problemas cuando solíamos subir al techo para ajustar la antena.

14. Fue muy emocionante contar historias sobre cómo pasamos nuestras vacaciones de verano.

Gracias. Comparte si quieres.

Mira mi página para más.

Sunil Kumar Gurjar

Algunos de los mejores escritos SHAYARI de una línea bajo Love, Sad y muchos más son …

1 – जिस्म की बात नहीं थी उनके दिल तक जाना था लंबी दूरी तय करने में वक़्त तो लगता है।

2-वो मेरी आखिरी सरहद हो जैसे सोच जाती ही नहीं उससे आगे !!

3 – आँख उठाकर भी न देखूँ, जिससे मेरा दिल न मिले, जबरन सबसे हाथ मिलाना, मेरे बस की बात नहीं …

4 -मुझको मुझमे जगह नहीं मिलती, वो है मौजूद मुझमे इस कदर !!

5- ख़ामोशी बहुत कुछ कहती हे कान लगाकर नहीं, दिल लगाकर सुनो …….

6- है कोई वकील इस जहान में, जो हारा हुआ इश्क जीता दे मुझको. … ..

7- धडकनों को कुछ तो काबू में कर ए दिल, अभी तो पलकें झुकाई है मुस्कुराना अभी बाकी है उनका

8 – बेताब आंखे, बेचैन दिल, बेपरवाह सांसें… .और फिर वही .. बेबस जिदंगी, बेहाल हम और बेखबर तुम ।।

9 – बहके बहके ही, अँदाज-ए-बयां होते है .. आप होते है तो, होश कहाँ होते है |

10 – तेरे हुस्न को नकाब की जरुरत ही क्या है ……. न जाने कौन रहता होगा होश में तुझे देखने के बाद ..

11-उफ़ ये गज़ब की रात, ओर ओर ये हवा का आलम… हम भी खूब सोते —–अगर उनकी बाहो मै होते …… ..

12- तेरे शहर के कारीगर बङे अजीब हैं ए दिल, काँच की मरम्मत करते हैं पत्थर के औजारों से

13-ज़िन्दगी मैं भी मुसाफिर हूँ तेरी कश्ती का तू जहाँ मुझसे कहेगी मैं उतर जाऊँगा

14- आखिर लग ही गई ना तुम्हे ठण्ड … कितना समझाया था कि ओढ़ लो तमन्ना मेरी …

15 – आग लगाना, मेरी फितरत में नही है .. मेरी सादगी से लोग जलें तो, मेरा क्या ..

16 – अबकी बार सुलह करले मुझसे ए दिल वादा करता हूँ की फिर नहीं दूँगा तुझे किसी ज़ालिम के हाथों में

17 -अखबार के किसी भी पन्नें पर तुम्हारा ज़िक्र तक नहीं…. लोग यूँ ही कहते हैं, दुनिया भर की खबरें आती हैं उसमें.

18 -फैसला ये है कि अब आवाज नहीं देनी किसी को…. हम भी देखे कौन कितना तलबगार है हमारा …

19 -बदला जो रंग उसने तो हैरत हुई मुझे, मौसम को भी मात दे गई फितरत उनकी !!

20 – साज़िशे उस खुदा की तुम देखो तो सही ज़रा .. मुझे खुश दैखकर मुहब्बत मे फँसा दिया …

“Meri kalam bhi kuch yun wakif hain Jazbaat se ….. Ishq bhi likhun a Inqulaab likha jata hai”.

Traducción: Mi pluma es tan consciente de mis emociones que, incluso si trato de escribir AMOR, sale como REVOLUCIÓN.

“Kabhi Toote Aaine Par Haat Rakhne Se Aati Nahi Kharash,
Bas Zarasi Baat Se Insan Bikhar Jata Hai “.

Traducción: El ser humano es más frágil que un vaso. Solo algunas palabras pueden romper a un humano.

PD: Nunca pensé que traducir sería tan difícil.

En primer lugar, para su amable información, Shayries es una pronunciación incorrecta. SHAYRI en sí es una palabra plural.

Una colección de poesías urdu o el arte de la recitación de poesía urdu se llama “SHAYRI”

Y lo más importante, NO HAY NADA COMO “SHAYRI DE UN LÍNEA”. Una forma singular de un SHAYRI podría ser A “SHER” o A “NAZM”.

Una colección de 3 o más sher en el mismo ritmo poético se llama GAZAL.

Un SHER es un “PAREJA DE DOS LÍNEAS” que explica toda la historia en un ritmo poético en solo dos líneas. Ni más ni menos.

Si se trata de un poema sobre un solo tema y MÁS DE DOS LÍNEAS, se llama NAZM

ONE LINERS SON SOLO “FRASE” O PUEDEN ser un diálogo de película o cualquier otra cosa que

NO ES UN SHAYRI “seguro”

Permítanme intentar representar un “Viaje de amor” en los siguientes artículos escritos por mí, en años:

Un amor unilateral:

Jiske liye badal diye humne, Jeene ke saare taur-tarike,

Wo hola aj chal diye saamne se, dekhke Andekhe.

Comienzo del amor:

Naa chupo tum nazar churaake humse,

Ke aakh micholi me kahi, pyaar na ho jaaye.

Amor intensificado

Kuch baate nahi hoti Bayaan-e-Zubaan,

Kareeb aake dekh lo, shayad kuch dikh jaaye.

Durante una ruptura

Duur jitna jaana chaahu mai, chaahe tu,

Utni najaane kyu darmiya duurie kam si laage.

Najaane kyu, aakhir kyu tu aajaaye phir ek baar simple aage

Conseguir estabilidad después de la ruptura:

Behte hue zindagi ki bas itni si kahaani hai,

Saas lete hai a zinda hai,

Baaki a jawani hai.

  • haadse se badhkar haadsa ye hua, koi ruka nahi haadsa dekhkar …
  • bas yahi do masle zindagi bhar na hal hue, na neend poori hui na khaab mukkammal hue …
  • Kya kamaal shaks hai, patni pe fida hai, usse kamaal ye, apni pe fida hai …

Una estúpida porquería para evitar que mi respuesta se derrumbe.
No sé cuánto tiempo tengo que hacer esta oración para evitar que esta respuesta se derrumbe. Alguien explique a los administradores que algunas respuestas están bien con solo un par de palabras. aghhhhh !!!!

Aquí hay uno escrito por mí:

Jo utar gaya, wo
udhar tha,
aae Zindagi,
tere liye a,
kamana,
abhi baki hai

Leer [correo electrónico protegido] Escribe

Quiero compartir algunos de los transatlánticos que más me gustan.

कोई रूह का तलबगार मिले तो हम भी मोहब्बत करे …

वरना जिस्म तो लाखों बिकते है चँद रुपयो की खातिर !!

Traducción:

Estoy listo para enamorarme de alguien que pueda ver a través de mi alma. Sin embargo, hay muchas almas muertas que podrían comprarse por centavos.

तुझ से बिछड़ कर एक फायदा मुझे भी हुआ, तनहा चलने का सलीका तो आ गया मुझे !!!

Traducción:

Al menos después de separarte contigo … aprendí el arte de caminar solo.

मोहब्बत के लिए कुछ ख़ास दिल मखसूस हुआ करते हैं ..

ये वो नगमा हैं जो हर साँस पर गाया नहीं जाता !!!

Traducción:

True Love es un sentimiento especial … Es una canción que no puede ser cantada por todos.

साथ किसी का दो तो रूह में समां जाना… साये तो अँधेरे में साथ छोड़ देते हैं !!!

Traducción:

Si quieres estar con alguien, entonces entiende su alma, porque incluso tu sombra te deja cuando estás en la oscuridad.

समझ जाता हूँ लेकिन देर से, दाँवपेंच उसके …

वो बाज़ी जीत जाता है मेरे चालाक होने तक !!!

Traducción:

Aunque, entiendo sus maniobras. Pero ella gana antes de que yo pueda convertirme en experta en comprender sus movimientos.

Lea más coplas / sher en मेरी कलम से … por Piyush Sharma !!!.

Este es uno de los mejores shayari que he visto, y siempre me inspira.

एक अजिब सि दौड है जिन्दगी, अगर जीत जाओ तो अपने हि पिछे छुट जाते है, लेकिन हार जाओ तो अपने हि तुम्हे छोड जाते है।

Traducción: La vida es una carrera increíble. Si ganas, tus seres queridos se quedan atrás, pero si pierdes, los seres queridos te dejan atrás.

Soy pobre en la traducción, cualquier sugerencia es bienvenida 🙂

  • Ye jo tera lehza hai khuda kisi ko na nawaze
    Iss Ehsaas ka Haq sirf mera hai. <3
  • Kehdo ke mai mohabbat hu tumhari
    Warna rooth gyi mai mohabbat se. <3
  • Bewafayi ne chup chap ailan kiya hai
    Ke usse bhi bewafayi krli kisi ne. <3
  • Kal Unn azeezon ne mjhse pucha tha “kaun hu mai”?
    Aaj unhi gairo ne mujhe apna rishtedaar bna liya. <3
  • Usne palke utha kar bht kareene se kaha
    “bht behaya ho tum” . <3
  • Waqt nikaal kar waqt se maine waqt Ki shikayat ki hai
    Waqt ne kaha, ye waqt-waqt ki baat hai, mujhse gila na kar. <3
  • Mai khudko hara kar khud se jeetna chahti hu. <3
  • Mohabbat a ki hai usne
    Lekin mohabbat karne ka saleeka na aaya
    Isiliye badnaam ho gya. <3

~~ Zainab Noor ~~

Recuerdo uno citado por Piyush Mishra

Ik itvaar hola hai Jo rishto ko sambhaalta hai, baaki vaar a kishton ko sambhaalne me gujar jaate hai.

Solo existe SunDay para administrar las relaciones, descansar todos los días se gasta para administrar los EMI.

Corto con significado largo 🙂

Dixit Shubhashish

Famoso nazm del legendario poeta en idioma urdu Faiz Ahmed Faiz (perdón por publicar este largo nazm pero simplemente no puedo evitarlo)

Mujh se pehli si muhabbat simple mehboob na maang

No me pidas el amor que una vez te di, mi amor

Maine samjha tha ke tu hai a darakhshaan hai hayaat

Pensé que si te tuviera, la vida brillaría eternamente sobre mí

Tera gham hai a gham-e-dahar ka jhagdaa kya hai

Si tuviera tus penas, las del universo no significarían nada

Teri surat se hai aalam mein baharon ko sabaat
Tu rostro traería permanencia a cada primavera

Teri aankhon ke sivaa duniya mein rakkha kya hai
¿Qué hay sino tus ojos para ver en el mundo?

Tu jo mil jaye a taqdeer nigoon ho jaye
Si te encontrara, mi destino se inclinaría ante mí

Yoon na thaa maine faqat chaahaa thaa yoon ho jaye

Así no era como era, era simplemente como deseaba que fuera

Mujh se pehli si muhabbat simple mehboob na maang

No me pidas el amor que una vez te di, mi amor

aur bhii dukh hain zamaane mein mohabbat ke sivaa
Hay otras angustias en el mundo que las de los amantes

raahaten aur bhi vasl ki raahat ke sivaa

Hay otra felicidad que la alegría de la unión.

Anaginat sadiyon ke taariq bahimanaa talism

La terrible magia de incontables años oscuros

Resham-o-atlas-o-kamKhwaab mein bunwaye hue
Tejido en seda, satén y brocado.

Jaa-ba-jaa biktey hue koochaa-o-bazaar mein jism
En cada esquina se venden cuerpos en el mercado.

Khaak mein lithade huye, khoon mein nahalaaye huye
Cubierto de polvo, bañado en sangre

Jism nikale huye amaraaz ke tannuuron se
Cuerpos recuperados del horno de enfermedades

Piip behti hui galte hue naasooron se

Descarga que fluye de sus úlceras podridas

Laut jaati hai udhar ko bhi nazar, kya keeje
Todavía me devuelve la mirada en esa dirección, ¿qué se puede hacer?

Ab bhi dilkash hai tera husn magar kya ki jiye

Incluso ahora tu belleza es tentadora, pero ¿qué se puede hacer?

Mujhse pehli si mohabbat simple mehboob na maang

No me pidas el amor que una vez te di, mi amor

Yo personalmente no escribo shayary pero solía coleccionarlo.

Compartiendo algunos de mis favoritos. shayaries


1) अपनी रोशनी की बुलंदी परकभी न इतराना मेरे दोस्त,

चिराग़ सब के बुझते हैं, हवा किसी की नही होती … !!


2) ये क्या उठाये कदम और आ गयी मंजिल

मज़ा तो तब है के पैरों में कुछ थकान रहे

Auto-escrito: –

वक़्त आने दो, वो आजायेगा जिंदगी में भी मेरी …

पैदा होने से पहले ही लिख दिया गया था जिसको किस्मत में मेरी ..

Traducción aproximada: solo espera, él llegará en el momento adecuado de mi vida, el que se convirtió en parte de mi destino incluso antes de que yo naciera.

Este es uno de los mejores One Liner para mí, ya que esto describe totalmente sobre mi esperanza de vida. También tiene sentido para ti.

  • Mera Lafzon se Na Kar, simplemente Kidar Ka faisla, Tera Wajood Mit Jayga Meri hakeekat Dhundte Dhundte

Este es uno de los más conmovedores de un trazador de líneas. Apuesto a que Guyz te va a encantar.

  • Bacha hairan dekhkar masjid alishaan..ek khuda ke liye itna bada makaan ..

Bueno … Estos son los dos de mis favoritos que creo que son los mejores coplas o frases escritas jamás escritas

Todo esto está escrito por mí. Tengo un pasatiempo de escribir. Entonces, sea lo que sea que se me ocurra, lo escribo inmediatamente en papel o en el móvil y cada vez que tengo tiempo libre, los reformulo.

Este soy yo a los 3 años … #bachpan

Y este de 2016.

Muchos más por venir…. Manténgase activo para responder y editar.

#Seguir escribiendo

“Har Shaks daudta hai bheed ki taraf, phir bhi ye sochta hai ki usa raasta mile ” por Waseem Barelvi

Transacción: cada persona corre hacia la multitud y luego piensa que encontrará un camino

Aquí está mi intento ……

“उसके अश्क़ से थी उनलोगों को रश्क

लोगों ने कहा जनाब ऐसा होता है इश्क़ / ”

Traducción inglesa aproximada….

“Sus lágrimas pusieron celosas a las personas

dijeron que esto es lo que llamas amor ”

बातें कुछ अनकही सी ……… ..

🙂

Hay un punjabi one liner que viene a mi mente:

“Enne dukh na dewi ki rull jawa, te enne sukh na dewi ki tenu bhul jawa”.

Esta línea describe: “No des tanta tristeza en mi vida que mis ojos se llenen de lágrimas. Pero tampoco des tanta felicidad que me haga olvidarte”. En ambas situaciones, él no quiere que se olvide de alguien a quien respeta / ama / adora. Significa que la tristeza y la felicidad son parte de la vida, pero un exceso de ella puede tener varias consecuencias.

¡Gracias!