En algún momento, escribí una traducción / explicación para esta gema de un Ghazal por Mohsin Naqvi.
Echa un vistazo – “Aawaargi” – Yeh Dil Ye Pagal Dil Mera
Actualización 01: Dado que algunas personas lo encuentran útil, copiaré la explicación escrita en mi blog aquí:
Ye dil ye paagal dil mera, kyun bujh gayaa awaargi
es dasht mein ek sheher tha, woh kya hua aawaargi ..
Kal shab mujhe beshakl ki awaaz ne chaunka diya,
Principal ne kaha tu kaun hai, usne kaha aawaargi ..
- ¿Cuáles son algunos de los mejores poemas sobre ser fuerte y duro en la vida? En términos de uso de palabras, simbolismo, contemporáneo pero intemporal, significativo, profundo, crudo, real
- ¿Cuáles son los mejores poemas de poetas afroamericanos?
- ¿Cuáles son tus poemas favoritos de Dylan Thomas? ¿Qué te gusta de ellos?
- ¿Cuáles son tus poemas favoritos de Tomas Transtromer? ¿Qué te gusta de ellos?
- ¿Realmente funciona enviando citas de amor, cartas y poemas en esta época?
Ik tuu ki sadiyon se mere, hamraah bhi hamraaz bhi,
Ik main ki tere naam se naa aashnaa aawaargi ..
Ek ajnabi jhaunke ne jab poocha simple gham ka sabab
sehera ki bheegi ret per, maine likha aawaargi ..
Ye dard ki tanhaiyaan, ye dasht kaa viraan safar
registro de hum a ukta gaye apni suna, aawaargi ..
Inicio de sesión bhala nos sheher mein kaise jiyenge hum jahaan
ho jurm tanhaa sochnaa, lekin sazaa aawaargi ..
Kal raat tanha chaand ko dekha tha maine khwaab mein
“Mohsin” mujhe raas aayegii shaayad sada aawaargi ..
Ye dil ye paagal dil mera, kyun bujh gayaa awaargi
es dasht mein ek sheher tha, woh kya hua aawaargi ..
Mohsin Sa’ab se da cuenta del estado mental despreocupado en estas líneas iniciales. Él dice: “No entiendo lo que está mal en mi corazón, con lo que estoy sintiendo. ¡Es totalmente loco y está fuera de este mundo! Hasta hace poco había mucho caos dentro de mí (” es dasht mein ek sheher tha “, lo que significa , el caos dentro del corazón en comparación con el ajetreo de una ciudad), pero ¿dónde está eso hoy? ¡Hoy lo que siento es solo “Aawargi”!
Kal shab mujhe beshakl ki awaaz ne chaunka diya,
Principal ne kaha tu kaun hai, usne kaha aawaargi ..
Continuando con su comprensión de este estado mental, el poeta dice: “Kal shab mujhe beshakl ki awaaz ne chaunka diya”.
Maravillosamente puesto! “Beshakl”, que significa no tener una identidad (cara). Él dice que estaba alarmado (chaunka diya) al escuchar una voz no familiar desde adentro, que no tenía identidad. Es decir, el sentimiento de Wandeness (Aawargi) era un extraño para él. Continúa diciendo que cuando le preguntó al desconocido sobre su identidad, dijo “Aawargi”.
¡Qué manera tan sutil de retratar un estado mental!
Ik tuu ki sadiyon se mere, hamraah bhi hamraaz bhi,
Ik main ki tere naam se naa aashnaa aawaargi ..
¡Una de las líneas más expresivas del Ghazal! Wah!
“Ik tuu ki sadiyon se mere, hamraah bhi hamraaz bhi”. Usted (Aawargi), siempre ha sido mi compañero y mi confidente (hamraah bhi hamraaz bhi). Aquí el poeta quiere decir que ahora se está dando cuenta de cómo siempre encontró consuelo en sí mismo. Cómo nunca se encontró solo y cómo siempre tuvo a alguien dentro para expresarle sus sentimientos.
“Ik main ki tere naam se naa aashnaa aawaargi ..”. Pero nunca me di cuenta de que siempre estabas conmigo. ¡Estaba tan perdido en los asuntos mundanos que nunca tuve tiempo de mirar dentro! Estabas allí para mí cuando lo necesitaba, ¡pero es una triste verdad que no me diera cuenta (naa aashnaa)!
¡Cuán bellamente Mohsin Sa’ab expresa sus sentimientos en las líneas anteriores! Y que cierto. Estamos tan involucrados con el ruido fuera de nosotros, que apenas nos damos cuenta de lo que somos. Lo que nos gusta y a dónde nos gustaría ir. ¡Sería maravilloso tomarse un tiempo para nosotros y disfrutar de ese estado mental sin preocupaciones donde uno deja que su mente divague! Como dije antes, ¡tal estado no se puede describir sino solo sentir!
Ek ajnabi jhaunke ne jab poocha simple gham ka sabab
sehera ki bheegi ret per, maine likha aawaargi ..
Un poco difícil de interpretar, pero lo intentaré.
“Ek ajnabi jhaunke ne jab poocha meramente gham ka sabab”, que significa decir: “Un extraño (” ajnabee jhaunke “que significa un viento extraño) me preguntó la Razón de mis penas (gham ka sabab).
“Sehera ki bheegi ret per, maine likha aawaargi .. En la arena húmeda del desierto (Sehera ki bheegi ret), escribí” Aawargi “.
Ahora para el significado dentro. Poeta está tratando de mostrar cuánto está perdido en este estado de “Aawargi”. Ahora, cuando ha encontrado este estado mental, está tan enamorado de él que es incapaz de salir de él. No le gusta nada más que esté sucediendo a su alrededor y tal vez este estado mental lo esté arrastrando a un límite del mundo. Todo este estado de sus pensamientos, parece ser un estado mental triste para un ajnabee, extraño, que no puede entender lo que sucede dentro del poeta. “Sehera ki bheegi ret per”, la arena húmeda del desierto, lo que significa Es decir, se lamenta, llora y estas lágrimas mojan la arena del desierto. El desierto aquí es simbólico de los sufrimientos de las personas y las dificultades, y “Aawargi” es un bálsamo / solución para ellos.
Ye dard ki tanhaiyaan, ye dasht kaa viraan safar
registro de hum a ukta gaye apni suna, aawaargi ..
Sorprendentemente puesto! Estas dos líneas deben interpretarse de manera informal.
Ahora que está en este estado, comparte lo que le está sucediendo. “Dard ki tanhaiyaan”, Dolor de soledad. y “dasht kaa viraan safar”, que significa El viaje solitario (safari viraan) a través del desierto (dasht). Esto significa decir que, en el estado de Aawargi, el poeta se ha quedado tanto tiempo que ahora está hablando casualmente con Aawargi sobre cómo se ha vuelto solitario debido a él. Cómo viaja solo en su viaje de la vida en medio de las dificultades (dasht = desert) que se ofrecen.
“Hum log to ukta gaye apni suna, aawaargi ..” Imagina al poeta sentado con los Aawargi, y sonriendo, preguntándole, que ahora estoy aburrido de todo esto, ¿y tú?
Las líneas anteriores tienden a dar la sensación de que el poeta se ha hecho amigo de su Ser Interior y está hablando consigo mismo. El estado supremo de la mente!
Inicio de sesión bhala nos sheher mein kaise jiyenge hum jahaan
ho jurm tanhaa sochnaa, lekin sazaa aawaargi ..
Estas líneas han sido bellamente cantadas por Ghulam Ali Saahab. De una manera que resalta el significado del sher.
“Logon bhala us sheher mein kaise jiyenge hum jahaan, ho jurm tanhaa sochnaa, lekin sazaa aawaargi ..”, es decir, dime cómo es posible vivir en un lugar donde la soledad es un delito, pero el castigo es ” Aawargi “!
Wah !!
Se burla de la configuración mundana, dice Poeta, de que es extraño que nadie respete y comprenda el “Estado mental despreocupado” y la gente a veces lo compara con el estado de locura y lo llama crimen. Solo si eres uno de los muchos y estás interactuando, todo parece bueno y válido. Una vez que ingresas a este estado de Aawargi, nadie te entiende. Como resultado, todos te dejan en paz. A distancia. (Lekin Sazaa aawaargi ..). ¡El poeta dice que si dejas a alguien distante y solo, él hará qué más si no se habla a sí mismo!
Entonces, dice el poeta, le resulta muy difícil mantenerse con este estado mental en este mundo (Logon bhala us sheher mein kaise jiyenge hum)
Kal raat tanha chaand ko dekha tha maine khwaab mein
“Mohsin” mujhe raas aayegii shaayad sada aawaargi ..
Las líneas finales y más alentadoras. Hermoso, simple y conmovedor.
El poeta dice, en sus sueños el otro día, vio la Luna brillando intensamente en el cielo (Kal raat tanha (solitario) chaand ko dekha tha maine khwaab (sueño) mein). Tanha Chaand, porque, en la gran extensión del cielo, parecía muy solo. Pero fue brillante. Estaba brillando. Le estaba dando luz al mundo. Y esto hizo que el poeta pensara: “” Mohsin “mujhe raas aayegii shaayad sada aawaargi ..”. Raas ayegi shaayad sada, que significa – Siempre me gustará.
El poeta se dice a sí mismo: “Mohsin, creo, sea lo que sea, he encontrado la felicidad en Aawargi, y disfrutaré estar con él para siempre”.
No Words puede describir la felicidad con la que este Ghazal te deja. Te empuja dentro y te tienta a profundizar más cerca del estado de euforia de ” Aawargi “.