Shayari es una forma de poesía urdu que suena musical y permite al escritor expresar sus sentimientos a través de las palabras. Sí le permite al escritor usar palabras rítmicas para explicar sus sentimientos. En realidad, es una forma de poesía sobre la que nadie sabe cuántos años tiene y de dónde se originó. Esta forma de poesía toca significativamente los corazones de los lectores con las palabras comunicativas y aspirantes del escritor que hacen de Shayari, una forma de poesía encomiable.
Un Ghazal es una combinación de dos emociones, amor y dolor, que hacen una expresión poética. En palabras simples, podemos decir, Ghazal es una representación poética sobre la belleza del amor doloroso. Realmente se ha asociado con el mundo musulmán y, por lo tanto, se originó a partir de las raíces de los versos árabes, que datan del siglo VI.
Un Shayari es una forma melódica de poesía urdu que comprende Sher, es decir, pareado y expresa los sentimientos más profundos del escritor. Ghazal es una palabra árabe, que se pronuncia como ‘GHUZZLE’, que significa ‘hablar con las mujeres’. Además de hindi y urdu, los ghazals también se pueden escribir en idioma dari. El idioma dari es el idioma persa, que es comúnmente utilizado por la gente de Afganistán. Este idioma también se conoce como el persa afgano.
Por ejemplo,
SHAYARI
- Dayar-e-gher me kya lag gaya dil tera,
Ghar ke jo tujhe yaad nahe ayee,
Chor gaya jab se tu des ko apne,
Sawan aye par barsaat nahe ayee,
Sookhe patto par girte él rahe aansoo,
Patjhar buhat aye par bahar nahe ayee,
Kehte the likh bhejoge tum hal-e-dil apna,
Qasid bade aye par khabar nahe ayee,
Dayar-e-gher me kya lag gaya dil tera,
Ghar ke jo tujhe yaad nahe ayee,
Jaagte rahen tere yaad ankhen,
Khawab le dijo aye neend nahe ayee,
Taqte rahe zumba a tere ishq ka asmaan,
Chand aye par Eid nahe ayee,
Dhondte rahe tujh ko bhare bher me lekin,
Aaks buhat aye par deed nahe ayee,
Dayar-e-gher me kya lag gaya dil tera,
Ghar ke jo tujhe yaad nahe ayee.
- Kho gaye iss kadar ibteda-e-ishq mein hum
kho gaye iss kadar ibteda-e-ishq mein hum
ke zindagi ki dua mangte mangte
sazaa-e-maut ki chahat kar baithe ………….
GAZAL
- मैं इस कदर दिल से चूर हो चुका हूँ;
की हर नाते से अब दूर हो चुका हूँ;
चराघ भी मुकद्दर रौशन नहीं करते;
मैं अब अंधेरों को मंज़ूर हो चुका हूँ;
जीना आता है हमें अब उनके बिना;
मैकशी के सहारे सबसे दूर हो चुका हूँ;
कह जाते हैं ज़माने वाले सौ बातें;
चुप सुनने को ‘मजबूर’ हो चुका हूँ;
- नज़र आता नहीं कोई भी खुश इंसान दुनिया में;
जो पूछो हाल जिसका भी वही परेशान दुनिया में;
पहुँच कर आसमानों पे-पुकारे खाक का ज़र्रा;
अभी दिल की हुआ पूरा नहीं अरमान दुनिया में;
मुसीबत की घड़ी में क्यों देता दोष किस्मत को;
दुखों का आप ही पैदा किया सामान दुनिया में;
अँगूठा जल्दी लगवा लो- वसीहत पर पिताजी का;
इसी बस ताक में रहती है- यहाँ संतान दुनिया में;
हैं जिन महलों की दीवारें बनी- पापों के पत्थर से;
वहाँ सुख चैन पा सकता- कहाँ इंसान दुनिया में;
उन्हीं के चहरों पे खिलते सदा हैं फूल खुशियों के;
जो खुद को समझ लेते हैं बस महमान दुनिया में;
सफ़र उनका मुसीबत से बड़ा ‘मजबूर’ कटता है;
मुसाफिर चलते जो लेकर- बहुत सामान दुनिया में;