¿Qué hace que el poema de Eichendorff “Mondnacht” sea tan excepcional?

Creo que el aspecto principal que hace que este poema sea tan hermoso en realidad no está inherentemente vinculado al idioma alemán. La razón principal, para mí de todos modos, es la convergencia sin esfuerzo de los fenómenos en el mundo que nos rodea y el mundo dentro de nosotros. A continuación intentaré aclarar lo que quiero decir con eso. Marcaré esos aspectos, que son especiales para el idioma alemán en cursiva . No estoy seguro, si esto es exactamente lo que busca la pregunta, pero no puedo destacar los aspectos especiales del idioma alemán sin hacer referencia al contexto de incrustación y espero que la impresión ‘en cursiva’ ayude a detectar y seleccionar esos aspectos para el lector, que no quiere pasar por mi interpretación personal del poema. Por último, no tengo antecedentes expertos en lengua y literatura alemanas. Simplemente estoy ofreciendo la impresión que este poema me deja. Entonces, por lo que vale:

El poema comienza con una fuerte descripción antropomórfica del cielo y la tierra y lo establece en las dos primeras líneas. En alemán, la palabra “Himmel” es sinónimo de las palabras “cielo” y “cielo”. Entonces, aunque el evento físico de ‘besar la tierra’ evoca una asociación más fuerte con el ‘cielo’-Himmel, todavía existe la noción implícita de que el ‘cielo’-Himmel resuena ligeramente, dando a esta primera línea un toque un tanto trascendente y etéreo. El cielo (cielo), siempre por encima de nosotros, y la tierra, siempre por debajo de nuestros pies, que juntos forman el marco de nuestra existencia.

Establecer este evento en el pasado (“Es war …” / “Fue …”) de manera sutil pero de inmediato invoca un sentimiento de Sehnsucht (anhelo, anhelo). Nos recuerda implícitamente nuestro propio momentáneo y la inevitabilidad del paso del tiempo. Al mismo tiempo, el uso de la conjunción “Es war, als hätt ‘…” (“Fue, como si …”) crea una atmósfera fantástica de un estado mental de ensueño.

Ahora aquí viene la primera “palabra mágica” alemana que se manifiesta en la palabra ” Blütenschimmer”. Se traduce como “lluvia de flores”, pero siento que aquí se queda corto. “Blüte” es “flor”, “flor” y “schimmer” es “brillo”, “luz tenue”, “brillo”. La palabra “Blütenschimmer” invoca inmediatamente las imágenes de una noche iluminada por la luna, donde las copas de pétalos de seda reflejan la luz plateada de la luna, ya que durante el día, la brillante luz del sol no causa un “resplandor” o “resplandor”. Es la luz fría y tímida de la luna lo que hace que la flor brille. Esto refuerza el estado mental de ensueño, el conjuntivo “Es war, als hätt ‘…” (“Fue, como si …”) mencionado anteriormente. Como “Blüte” también invoca pensamientos de juventud, vida y, por supuesto, belleza inimitable, nuevamente se nos recuerda muy sutilmente el tiempo limitado que se nos otorga.

El “… todavía geküßt”, que para mí se siente bien traducido en el “… besado en silencio” no describe el acto apasionado de un beso lujurioso. Más bien, es un acto de intimidad increíble, de confianza, de un amor solidario, dado voluntariamente, recibido con gratitud.

“Die Luft ging durch die Felder …” es, creo, traducido inadecuadamente con “La brisa flotaba por los campos …”. En primer lugar, “die Luft” no es solo “la brisa”, es el aire mismo. Es el tercero entre la tierra debajo de nosotros y el cielo (cielo) sobre nosotros. Es eso lo que nos atraviesa mientras respiramos. Es eso, lo que más inmediatamente que los otros dos nos otorga vida y se dice que transporta el alma en el último aliento. En segundo lugar, “ging” puede significar “caminado” o “ido”, por lo que el antropomorfismo aquí está un poco perdido en el uso de “flotado”. Para mí, este también es el punto, donde la frontera del mundo externo y el interno se disuelve rápidamente a medida que esta línea abre el poema al lector para “caminar al costado”. Para dejar que tus manos rocen las “mazorcas de maíz” a tu alrededor e inhalar, exhala el aire a tu alrededor. El ego lírico se está convirtiendo en el vagabundo sin rumbo perdido sin temor en un momento fantástico de eventos lunáticos.

“El bosque crujió débilmente, así que” sternklar “ fue la noche”. Otra joya del idioma alemán que no ofrece traducción realmente capturando su esencia. Literalmente significa ‘estrella despejada’, que se refiere a que el aire es tan claro que puedes ver todas las estrellas. Tal vez “estrellado” hubiera estado un poco más cerca del sentimiento de esta palabra. La traducción elige ir con “claro”, enfatizando la ‘claridad’ de la noche, pero perdiendo la referencia verbal a las estrellas, perdiendo así una pieza integral de esta línea.

La tercera estrofa ahora cambia nuestra atención de los fenómenos del mundo que nos rodea a un evento fantástico del ego lírico mismo. “Mi alma”, no sostenida en forma conjunta aquí, sino describiéndola como un evento real, “extendió sus alas”, tampoco capta la esencia impresionante de “Und meine Seele spannte Weit ihre Flügel aus”. Causado por la traducción de la palabra “spannen” en “estiramiento”, que para mí transmite un sentimiento ligeramente diferente. Este es para mí el más difícil de describir, pero la versión alemana proyecta un evento bastante, majestuoso y muy poderoso. Mientras que la versión en inglés se siente casi un poco ardua y laboriosa. <- Estoy exagerando las impresiones para explicar mejor a qué me refiero, ya que para mí es en realidad una diferencia muy sutil pero todavía inequívocamente presente.
El alma del ego lírico ahora se lleva a cabo sin esfuerzo en sus alas majestuosas y mientras el poema ahora describe un evento que sucede al ego lírico en sí, es, al mismo tiempo, tan fantástico que perdemos toda capacidad de diferenciar entre lo que es real , lo que se percibe, lo que se sueña. Pero no es un evento alucinógeno nervioso lo que nos hace preocuparnos de si hemos perdido el último grano de nuestra cordura, es el pensamiento reconfortante de regresar a casa.

Hola, Elena,

Muchas gracias por tu pregunta. Solo soy un hablante alemán de nivel nativo, no un hablante nativo, pero me gustaría responder de todos modos.

No creo que el poder de este poema radique en las sutilezas del lenguaje. Las palabras son simples y hermosas por sí mismas, pero para mí no hay ningún misterio con respecto a la traducción. Lo que hace este breve poema es capturar una experiencia que prácticamente todos han tenido: una silenciosa admiración del mundo, a altas horas de la noche y a la luz de la luna. Evoca ese recuerdo cada vez que lo lees, y despierta los sentimientos asociados a la experiencia, así como la nostalgia por ese momento.

Tengo que admitir que podría ser parcial en esta opinión, o al menos muy susceptible a las reacciones emocionales a este tipo de poesía. Mi poema favorito fue escrito durante este mismo período de tiempo y en el estilo naturalista: “Líneas compuestas a pocos kilómetros de la abadía de Tintern”, de William Wordsworth.

Antes de olvidar su pregunta original, encontré un sitio web que podría ser interesante:

G. Henle Editores | Mondnacht

Tiene una traducción del poema, así como un comentario que elogia las imágenes y el simbolismo. Hay un enlace a las recitaciones del poema, con este anuncio para ellos: “Si desea disfrutar de la sensualidad y el significado oculto del texto de Mondnacht , haga clic en el siguiente enlace de YouTube y escuche la recitación de tres grandes actores, cada uno muy diferente del otro “.

¿Cómo podría alguien resistirse?

¡Espero que esto ayude!