
[EXCEPTO] https://www.linkedin.com/pulse/d …
Mi deseo de traer al mundo las pepitas de la mejor poesía urdu comienza con esta traducción. La mejor imagen para extraer el espíritu de este poema fue la portada de “homo ludens” de Jose Huizinga.
Ningún poema puede interpretarse sin pensar en lo que pudo haber estado sucediendo en la vida del poeta y en las tribulaciones de su mente.
Aparentemente, esto fue escrito por Ghalib cuando se enfrenta a una enfermedad y se está preparando mentalmente para la muerte (al menos en el poema se enfrenta a las cuestiones de la existencia y la muerte). Y a medida que pasamos de pareja en pareja menospreciando el mundo tal como existe, y lo que hay más allá a medida que avanzamos hacia la finalidad de la muerte. También se enfrentaba a su propio creador Ghalib (su propio nombre era Assadullah) y estaba feliz al mismo tiempo diciendo que Ghalib viviría después de él.
Bazeecha-e-atfal hai duniya meray aage
Hota hai shab-o-roz tamasha meray aage
(Baazee – juego; Bazeecha – juego pequeño; atfaal – juvenil / niño; duniya – mundo; shab-o-roz – noche y día; tamasha – show)
El mundo me parece un parque infantil
Sin fin, el juego de la vida se representa ante mí
(pusieron un espectáculo delante de mí que parece un juego de niños
donde diariamente tienen esta exhibición de vida desde el amanecer hasta el anochecer)
Ek khel hai aurang-e-Suleman meray nazdeek
Ek baat hai aijaz-e-Masiha meray aage
(aurang – el color del agua, algunos también lo han interpretado como un trono; suleman – salomón, gobernante sabio; ejaz e masiha – micacles del mesías)
Cerca de mí, la maravillosa y transparente regla del Rey, parece un acto
Más adelante, se habla de los milagros del mesías.
(comencemos a ver algunas jugadas que están sucediendo a mi alrededor
el dominio del buen gobernante, los milagros de un mesías
No estoy seguro de si debería importarme …)
Juz naam nahin surat-e-aalam mujhe manzoor
Juz waham nahin hasti-e-ashia meray aage
(Juz – sin; surat – cara, aalam – creación, mundo; hasti-e-aashiya – existencia mundana)
Sin un nombre, no puedo aceptar, estas interpretaciones del mundo
Sin duda, no es, este mundo de existencia que me enfrenta
(a menos que conozca al creador de estos, ya que tengo mis dudas sobre las creaciones
incluso cuando puedo ver, ¿cómo puedo creer lo que no puedo ver, por ejemplo …)
Hota hai nihan gard mein sahra meray hote
Ghista hai jabeen khaak pe dariya meray aage
(niha (n) – desaparecer, polvo de gard; sehra – desierto; ghista – surcos, roces; zabin – frente; khak – suciedad)
Estas dunas de arena se desvanecen en la nada mientras miro
El océano arrastrado se desvanece en polvo ante mí
(Entonces, cuando las cosas que suceden ante mis ojos son difíciles de
cree, ¿cómo puedo aceptar lo que me dicen?
Mat pooch ke kya haal hai mera teray peechey
Tu dekh ke kya sonó tera meray aage
No mires los colores que se me están escapando después de irte
Solo mira los colores que te llenan solo por mi presencia
(Así que ni siquiera estoy seguro de si me has pintado o si es que tengo
te pinté de tal color que ahora la gente piensa que existes …
a veces creo que Assadullah estaba hablando con Ghalib
su nombre en este pareado elogiándose a sí mismo por crear Ghalib
o hablando consigo mismo como el creador ..)
Sach kahte ho khudbeen-o-khuddara hoon, na kyun hoon
Baitha hai butt-e-aaina-seema meray aage
(khud – yo; estado – para ver; trasero – ídolo; khudaara – orgulloso; aainaa – espejo; seema – límite)
Es cierto que dices que soy egoísta y mojigata, ¿por qué no lo soy?
Te sientas ante mí, como un espejo limitado proyectando mis reflejos
(Puedes pensar ahora que tomo demasiado crédito en el camino
Interpreto el mundo, pero quizás tengas una mente estrecha)
Phir dekhiye andaaz-e-gul afshaani-e-guftaar
Rakh de koi paimana-o-sahba meray aage
(estilo andaaz; flor de gul; afshani – efusión / gloria; conversación guftaar; paimana – vaso de chupito; sahba – hoja de papel, vino)
Mira cómo hablo de encantos de flores y su estilo
Mientras haya vino disponible y un papel en blanco delante de mí
(Mira lo que incluso yo puedo crear y tejer una vez que me ofreces una buena comida y amuletos y, por supuesto, una página en blanco, así que tal vez alguien más creó las fantasías anteriores sobre Dios de esta manera)
Nafrat ke gumaan guzre hain, rashk principal se guzra
Kyunkar kahoon, lo naam na unka meray aage
(Nafrat – odio; gumaan – percepción; rashk – envidia, celos; kyonkar – por qué, después de todo)
Lo que pasó, parecía odio, fui asediado por la envidia.
Por eso te pido que no tomes su nombre antes que yo
(He pasado por los dolores del odio y la malicia como un creador competidor,
que le pido que no revoque el pasado mencionando al creador supuesto)
Imaan mujhe roke hai jo kheenche hai mujhe kufr
Kaaba meramente peechhe hai kalisa meray aage
(imaan – honestidad; kufra – pecados / tentación; kaaba – lugar sagrado para los musulmanes; Kaleesa – iglesia)
La verdad me detiene, cuando las tentaciones me atraen
Mientras pongo a un Dios detrás de mí, otro me confronta
(Mi honestidad me está deteniendo de los pecados que me tientan
qué Dios es mejor, el que dejé o el que me busca)
Aashiq hoon pe mashooq-farebi hai miraa kaam
Majnun ko bura kahti hai Laila meray aage
(Aashiq – amante; mashooq – amado; farebi – trampa)
Como amante, vivo del arte de engañar al amado
Incluso Laila regaña a Majnun, su amante antes que yo.
(Me encanta, así que cuento cuentos que engañan al amado, cada amante confía en mí,
Entonces, ¿qué hablas de las creaciones de otra persona nacidas de su amor)
Khush hote hain par wasl mein yun mar nahin jaate
Aaee shab-e-hijran ki tamanna meray aage
(wasl – realidad; shab – noche; hijra – partida; tamanna – deseo / deseo)
Me siento feliz por el reencuentro pero no moriría por ello.
Por delante yace el deseo de la noche de separación
(¿Seguro que te sientes feliz por otras creaciones, pero morir por ellas?
Bueno, yo también tengo un fuerte deseo de dejarlo todo e irme)
Hai mauj-zan ik qulzum-e-khoon kaash yahi ho
Aata hai abhi dekhiye kya kya meray aage
(mauj_zan – emocionante, ola; qulzum – mar; khoon – sangre)
Las olas se están levantando dentro del mar de mi sangre, ¿fue esto?
O podría ser, algo más está por venir, si este no es el final
(¿Es el final de las olas del mar de sangre el final?
o hay algo más que tiene que desplegarse?
en realidad sufría de forúnculos y otras enfermedades
que se atribuyó al sobrecalentamiento de la sangre, lo que explica)
Ir haath ko jumbish nahin aankhon mein toh dum hai
Rahne do abhi saaghar-o-meena meray aage
(jumbish – feel; saaGHar – sea, flood, a veces interpretado como vino; meena – light, a veces interpretado como copa de vidrio)
Mientras muero, como mis manos ya no pueden sentir, mi vista todavía está viva
Deja que este mar de luces (trampas de la vida) permanezca ante mí
(Mientras me estoy muriendo, mis manos se entumecen, mis ojos todavía pueden ver
deja que este juego de luces continúe ante mí mientras me desmayo)
Hum-pesha-o-hum-mashrab-o-humraaz hai mera
Ghalib ko bura kyun kaho achha meray aage
(ham_pesha – de la misma profesión; ham_masharb – de los mismos hábitos / un compañero de alcohol; ham_raaz – confidente)
él es mi confidente, mi compañero de bebida, mi compañero
Por qué hablar mal de él, ha sido bueno conmigo
(Ghalib es mi todo, mi compañero, mi compañero
él es lo bueno que tengo, ¿por qué hablar mal de él?)
Me intrigaban las quejas habituales de Khushwant Singh sobre su incapacidad para traducir Ghalib. Pasé años en burro estudiando poesía en todas sus formas y pasando horas en diversas expresiones de diferentes poetas dada mi comprensión limitada de este mundo. A medida que me acerco a la segunda mitad de mi vida, me impulsa el deseo de compartir lo poco que pude interpretar. Sé que es una montaña enorme a la que me enfrento, y solo puedo compartir lo que parece desde mi punto de vista. Espero que les guste parcialmente. Sé que algunos pueden odiar este intento ya que quería aportar frescura a mis interpretaciones y me he mantenido alejado de muchas interpretaciones que tengo ante mí en un intento de releer la mente de Ghalib. Sin embargo, todas y cada una de las traducciones han contribuido a mi comprensión de la hermosa poesía de Ghalib, y estoy realmente agradecido con innumerables personas que lo han hecho. Incluso si puedo dar un poco más de información al tratar de volver a imaginar la situación, habría hecho justicia a mi parte, mi contribución.
Traducción de Vineet Raj Kapoor (yo mismo). Si te sientes fuertemente por algo aquí, escríbeme al respecto
¿Yo? Director del programa, Facultad de Arte y Diseño, Universidad de Chitkara, Chandigarh, Experto en la materia, ICE, Mumbai. Soy mentor de estudiantes en artes escénicas, diseño, web, efectos visuales, animación. 9872546753, [correo electrónico protegido]
Puedes votar y compartir esta respuesta si te gusta .