Con explicaciones si es posible, ¿cuáles son algunos de los mejores poemas, shayaris o citas de Mirza Ghalib?

Hazaron Khwahishein Aisi es uno de los poemas más bellos de Ghalib que he leído. Aquí va con la traducción. Todo gracias al sitio de poesía más grande del mundo, Allpoetry.

Hazaaron Khwahishen Aisi {Mil deseos tales}

Hazaaron khwahishen aisi ke har khwahish pe dam nikle
Bohat niklay mere armaan, lekin phir bhi kam nikle

Daray kyon mera qaatil? kya rahega nosotros ki gardan par?
Voh khoon, jo chashm-e-tar se umr bhar yoon dam-ba-dam nikle

Daray kyon mera qaatil? kya rahega nosotros ki gardan par?
Voh khoon, jo chashm-e-tar se umr bhar yoon dam-ba-dam nikle

Nikalna khuld se aadam ka soonte aaye hain lekin
Bahot be-aabru hokar tere kooche se hum nikle

Bharam khul jaaye zaalim! teri qaamat ki daraazi ka
El agar es tarahe par pech-o-kham ka pech-o-kham nikle

Magar likhvaaye koi usko khat, para tararear likhvaaye
Hui subaha, aur ghar se kaan par rakh kar qalam nikle

Hui es daur mein mansoob mujh se baada aashaami
Phir aaya voh zamaana, jo jahaan mein jaam-e-jaam nikle

Hui jin se tavaqqa khastagi ki daad paane ki
Voh ham se bhi zyaada khasta e tegh e sitam nikle

Mohabbat mein nahin hai farq jeenay aur marnay ka
Usi ko dekh kar jeetay hain, jis kaafir pe dam nikle

Zara kar jor seene par ki teer-e-pursitam niklejo
Wo nikle to dil nikle, jo dil nikle to dam nikle

Khuda ke waaste parda na kaabe se uthaa zaalim
Kaheen aisa na ho yaan bhi wahi kaafir sanam nikle

Kahaan maikhane ka darwaaza Ghalib aur kahaan vaaiz
Par itna jaantay hain kal voh jaata tha ke ham nikle

Hazaaron khwahishen aisi ke har khwahish pe dam nikle
Bohat niklay mere armaan, lekin phir bhi kam nikle …

TRADUCCIÓN-

Miles de deseos, cada uno vale la pena morir por …
me he dado cuenta de muchos de ellos … pero anhelo más …

¿Por qué mi asesino (amante) debe tener miedo? Nadie la hará responsable
por la sangre que fluirá continuamente por mis ojos toda mi vida

Hemos escuchado sobre el despido de Adán del cielo,
Con más humillación, me voy de la calle en la que vives …

Oh tirano, tu verdadera personalidad será conocida por todos
¡Si los rizos de mi cabello se deslizan a través de mi turbante!

Pero si alguien quiere escribirle una carta, pueden preguntarme:
Todas las mañanas salgo de mi casa con el bolígrafo en la oreja.

En esa edad, me volví a beber (alcohol)
y entonces llegó el momento en que todo mi mundo estaba ocupado por el alcohol

De quien esperaba justicia / alabanza por mi debilidad
resultó ser más herido con la misma espada cruel

Cuando estás enamorado, hay poca diferencia entre la vida y la muerte.
vivimos mirando al infiel por el que estamos dispuestos a morir

Presiona un poco en tu corazón para eliminar esa flecha cruel,
porque si sale la flecha, también lo hará tu corazón … y tu vida.

Por el amor de Dios, no levantes la tapa de los secretos que tiranos
¡El infiel podría ser mi amante!

El predicador y la entrada del bar están muy separados.
¡pero lo vi entrar al bar cuando me iba!

miles de deseos, cada uno vale la pena morir por …
muchos de ellos me he dado cuenta … sin embargo, anhelo más

Lea más aquí: avnavu.com

Los siguientes son considerados como el mejor pareado por Mirza Ghalib

Aah ko chahiye ek umr asar hote tak
Neumático kaun jeeta hai zulf ke sar hote tak

Una oración necesita toda una vida, una respuesta para obtener
¿Quién puede vivir hasta el momento en que decidas dignarte?

Bazicha-e-atfaal hai duniya mire aage
Hota hai shab-o-roz tamasha mire aage

Al igual que un parque infantil, este mundo me parece
Cada noche y día, este espectáculo que veo

Bas ki dushwaar hai har kaam ka aasaan hona
Aadmi ko bhi mayassar nahi insan hona

Es difícil que cada objetivo se complete fácilmente
Para un hombre, también, ser humano no es tarea fácil

Dard minnat-kash-e-dawa na hua
Principal na achha hua bura na hua

Mi dolor no buscó favores de ningún opiáceo
No me importa el hecho de que no me recuperé

Hazaaron khwaahishen aisi ke har khwahish pe dam nikle
Bahut nikle mire armaan lekin phir bhi kam nikle

Tengo mil deseos, cada uno me aflige
Muchos se cumplieron con seguridad, aunque no lo suficiente

Mohabbat mein nahi hai farq jeene aur marne ka
Usi ko dekh kar jeete hain jis kaafir pe dam nikle

En el amor no hay diferencia entre la vida y la muerte.
El mismo por quien muero, la vida también otorga

Ragon me daudte rahne ke hum nahin qayal
Jab aankh se hi na tapka a phir lahoo kya hai

Simplemente porque corre por las venas, no estoy convencido
Si no gotea de los ojos, la sangre no puede ser verdadera

Ye na thi hamari qismat ke visal-e-yaar hota
Agar aur jeete rehte yehi intezaar hota

Que mi amor se consumara, el destino no ordenó
Vivir juntos si hubiera esperado, hubiera sido en vano

Kaba kis munh se jaaoge Ghalib
Sharm tumko magar nahin aati

Ghalib, ¿qué cara tomarás para la kaaba?
Cuando no estás avergonzado y no contrito

Un ke dekhe se jo aa jaati hai munh par raunaq
Woh samajhte hain ki bimaar ka haal acha hai

Rekhte ke tumhein ustaad nahin ho Ghalib
Kehte hain agle zamane mein koi Mir bhi tha

Dil-e-nadaan tujhe hua kya hai
Akhir es dard ki dawa kya hai

Fuente: – Urdu Poesía, Urdu Shayari de poetas famosos – Rekhta

Lea más aquí: avnavu.com

Traducción: –

“Oh, malos momentos, compórtate respetuosamente;
Porque no toma mucho tiempo para que los tiempos cambien “.

Gracias por el A2A! 😉

Estos son mis favoritos de un recital de Jagjeet Singh de ‘Cartas de Ghalib’:

1) Hum ne mohabaton ke nashe mein aa kar útil khuda bana daala,
Hosh tab aaya jab usne kaha ke khuda kisi ek ka nahi hota.

Traducción :

La consideraba mi dios, demasiado drogada / cegada por mi amante para ella,
Fue solo entonces cuando me di cuenta de que estaba cegado, cuando ella citó que Dios nunca pertenece a uno solo.

2) Abhi mashroof hoon kaafi, kabhi fursat mein sochunga,

Ke tujhko yaad rakhne mein mai kya kya bhool jaata hoon.

Traducción :

Estoy demasiado ocupado para pensar, algún día pensaré cuando pueda ahorrar,
Sea lo que sea que sigo olvidando, para poder recordarte.

PD: Lamentablemente, pierde todo su encanto después de la traducción.

A2A

Me gusta este extracto de la poesía de Ghalib (phir kuch es dil ko beqarari hai) –

Phir Usi Bewafa Pe Marte Hain
Phir Wahi Zindagi Hamari Hai

Bekhudi Besabab Nahi ‘ghalib’
Kuch a Hai Jis Ki Pardadari Hai

Aquí está el poema completo con la traducción interpretativa:

Phir Kuch es Dil Ko Beqarari Hai
Sina Zoya-e-zakhm-e-kari Hai

Phir Jigar Khodne Laga Nakhun
Amad-e-fasl-e-lalakari Hai

Qibla-e-maqsad-e-nigah-e-niyaz
Phir Wahi Parda-e-ammari Hai

Chashm-e-dallal-e-jins-e-ruswai
Dil Kharidar-e-zauq-e-khwari Hai

Wahi Sadrang Nala Farsai
Wahi Sadguna Ashqbari Hai

Dil Hawa-e-khiram-e-naz Se Phir
Mahshristan-e-beqarari Hai

Jalwa Phir Arz-e-naz Karta Hai
Roz-e-bazar-e-jansupari Hai

Phir Usi Bewafa Pe Marte Hain
Phir Wahi Zindagi Hamari Hai

Phir Khula Hai Dar-e-adalat-e-naz
Garm Bazar-e-faujdari Hai

Ho Raha Hai Jahan Mein Andher
Zulf Ki Phir Sarishtadari Hai

Phir Diya Para-e-jigar Ne Sawal
Ek Fariyad-o-ah-o-zari Hai

Phir Hue Hain Gawah-e-ishq Talab
Ashqbari Ka Hukmzari Hai

Dil-o-mizshgan Ka Jo Muqadma Tha
Aj Phir Us Ki Rubqari Hai

Bekhudi Besabab Nahi ‘ghalib’
Kuch a Hai Jis Ki Pardadari Hai

Traducción interpretativa

Hay una inquietud en este corazón otra vez,
Este seno busca heridas de nuevo. [1]

El corazón vuelve a arar,
Aquí viene la temporada de flores rojas. [2]

Muriendo por ese traidor otra vez,
Es mi misma vida anterior, de nuevo.
Este estado inconsciente, no sin causa o razón, Ghalib
Hay algo aquí que seguramente está siendo velado. [3]

[1] joyaa: buscar / buscar; zakhm: herida
[2] jigar: literalmente, ‘hígado’, pero equivalente en inglés al ‘corazón’ como ‘asiento de las emociones’, especialmente el amor.
aamad: Aquí viene / llega; fasl: temporada / cosecha; laala: flores, típicamente rojas.
[3] bekhudi: literalmente, ‘desapego de uno mismo’. Tiene muchos matices de significado, como un estado inconsciente / descuidado / olvidadizo / ajeno. También se refiere a estar ebrio, o incluso estar espiritualmente conectado con lo divino. Por lo tanto, conlleva connotaciones ‘positivas’ y ‘negativas’, dependiendo del contexto y la interpretación.
besabab: sin causa / razón / motivo
pardadaari: literalmente, el acto de velar.

Bazeecha-e-atfaal hai duniya simple aage El |
hota hai shab-o-roz tamasha simple aage ||

Estas líneas de Ghalib se me han quedado en la cabeza desde la primera vez que las leí hace años. Aproximadamente se traducen para significar cómo el mundo es como el área de juegos de un niño donde es testigo de dramas / trucos que se representan todos los días. Encontré un buen enlace para más detalles (Ghalibs bazeecha-e-atfal).

Aquí está uno de mis poemas favoritos de Mirza Ghalib, un poeta sufí que escribió poesía urdu y persa a principios del siglo XIX. Este poema urdu se llama Heart It Is, Not a Brick or Stone y se traduce de Dil Hee a Hai. Curiosamente, los poemas de Ghalib se convirtieron en canciones de Bollywood y fueron los discos que mis abuelos tocarían para mi mamá. Los enlaces a algunas adaptaciones están debajo de la traducción al inglés del poema.

Encuentro estas líneas especialmente sólidas: las reglas de la vida y los lazos de tristeza / En realidad son la única manifestación

Dil Hi To Hai (Traducción al inglés)
Corazón es, no un ladrillo o piedra
¿Por qué no debería sentir el dolor?
Que nadie tiranice este corazón
O lloraré una y otra vez
Ni el templo ni la mezquita
Ni en la puerta o porche de alguien
Espero en el camino donde Él pisará
¿Por qué otros deberían obligarme a ir?
La gracia iluminada que ilumina el corazón.
Y brilla como el sol del mediodía
Ese yo que aniquila todas las vistas
¿Cuándo se esconde en la misteriosa red?
La mirada amorosa es la daga mortal.
Y las flechas de las emociones son fatales
Tu imagen puede ser igualmente poderosa
¿Por qué debería aparecer ante ti?
Las reglas de la vida y los lazos de tristeza.
En realidad son la única manifestación
Antes de darse cuenta de la verdad suprema
¿Cómo puede uno alcanzar la liberación?
El amor está cargado de pensamientos nobles.
Sin embargo, lo que queda es la vergüenza carnal.
Confía en la conciencia, la voz apacible
¿Por qué quieres probar al rival?
Ahí reside el orgullo de la modestia.
Aquí habita la moral social
Cómo nos encontraremos, en qué camino
¿Por qué debería invitarme a la morada?
Es cierto que es ateo
Infiel e impúdico
Estimado a quien es fe y corazón
¿Por qué debería entonces aventurarse allí?
Sin el miserable ‘Ghalib’
¿Se ha detenido alguna actividad?
¿Cuál es entonces la necesidad de llorar?
¿Cuál es entonces la necesidad de criar?

Adaptaciones de Dil Hi To Hai

ae chand bta tera majhab kya hai
ye eid bhi teri, karwachouth bhi tera

Aquí está Ghalib, el humanista para ti.


“bas ki dushwaar hai har kaam ka aasaaN hona
aadmee ko bhee muyassar naheeN inssaaN hona “

[dushwaar = difícil, muyassar = posible]

Dependiendo de las interpretaciones de ‘ bas ki ‘, el sher puede tener significados ligeramente diferentes,

Posibles interpretaciones :

Un lamento
“Vivimos en una época en la que todo parece una tarea,
Uno ni siquiera puede darse el lujo de ser humano en estos días “.

Una declaración declarativa
“Si bien es difícil que cada tarea sea fácil (alcanzable)
incluso los hombres no (siempre) logran convertirse en humanos ”

Yo personalmente voy con el surrealista 🙂

[EXCEPTO] https://www.linkedin.com/pulse/d

Mi deseo de traer al mundo las pepitas de la mejor poesía urdu comienza con esta traducción. La mejor imagen para extraer el espíritu de este poema fue la portada de “homo ludens” de Jose Huizinga.

Ningún poema puede interpretarse sin pensar en lo que pudo haber estado sucediendo en la vida del poeta y en las tribulaciones de su mente.

Aparentemente, esto fue escrito por Ghalib cuando se enfrenta a una enfermedad y se está preparando mentalmente para la muerte (al menos en el poema se enfrenta a las cuestiones de la existencia y la muerte). Y a medida que pasamos de pareja en pareja menospreciando el mundo tal como existe, y lo que hay más allá a medida que avanzamos hacia la finalidad de la muerte. También se enfrentaba a su propio creador Ghalib (su propio nombre era Assadullah) y estaba feliz al mismo tiempo diciendo que Ghalib viviría después de él.

Bazeecha-e-atfal hai duniya meray aage
Hota hai shab-o-roz tamasha meray aage

(Baazee – juego; Bazeecha – juego pequeño; atfaal – juvenil / niño; duniya – mundo; shab-o-roz – noche y día; tamasha – show)

El mundo me parece un parque infantil
Sin fin, el juego de la vida se representa ante mí
(pusieron un espectáculo delante de mí que parece un juego de niños
donde diariamente tienen esta exhibición de vida desde el amanecer hasta el anochecer)

Ek khel hai aurang-e-Suleman meray nazdeek
Ek baat hai aijaz-e-Masiha meray aage

(aurang – el color del agua, algunos también lo han interpretado como un trono; suleman – salomón, gobernante sabio; ejaz e masiha – micacles del mesías)

Cerca de mí, la maravillosa y transparente regla del Rey, parece un acto
Más adelante, se habla de los milagros del mesías.
(comencemos a ver algunas jugadas que están sucediendo a mi alrededor
el dominio del buen gobernante, los milagros de un mesías
No estoy seguro de si debería importarme …)

Juz naam nahin surat-e-aalam mujhe manzoor
Juz waham nahin hasti-e-ashia meray aage

(Juz – sin; surat – cara, aalam – creación, mundo; hasti-e-aashiya – existencia mundana)

Sin un nombre, no puedo aceptar, estas interpretaciones del mundo
Sin duda, no es, este mundo de existencia que me enfrenta
(a menos que conozca al creador de estos, ya que tengo mis dudas sobre las creaciones
incluso cuando puedo ver, ¿cómo puedo creer lo que no puedo ver, por ejemplo …)

Hota hai nihan gard mein sahra meray hote
Ghista hai jabeen khaak pe dariya meray aage

(niha (n) – desaparecer, polvo de gard; sehra – desierto; ghista – surcos, roces; zabin – frente; khak – suciedad)

Estas dunas de arena se desvanecen en la nada mientras miro
El océano arrastrado se desvanece en polvo ante mí
(Entonces, cuando las cosas que suceden ante mis ojos son difíciles de
cree, ¿cómo puedo aceptar lo que me dicen?

Mat pooch ke kya haal hai mera teray peechey
Tu dekh ke kya sonó tera meray aage

No mires los colores que se me están escapando después de irte
Solo mira los colores que te llenan solo por mi presencia
(Así que ni siquiera estoy seguro de si me has pintado o si es que tengo
te pinté de tal color que ahora la gente piensa que existes …
a veces creo que Assadullah estaba hablando con Ghalib
su nombre en este pareado elogiándose a sí mismo por crear Ghalib
o hablando consigo mismo como el creador ..)

Sach kahte ho khudbeen-o-khuddara hoon, na kyun hoon
Baitha hai butt-e-aaina-seema meray aage

(khud – yo; estado – para ver; trasero – ídolo; khudaara – orgulloso; aainaa – espejo; seema – límite)

Es cierto que dices que soy egoísta y mojigata, ¿por qué no lo soy?
Te sientas ante mí, como un espejo limitado proyectando mis reflejos
(Puedes pensar ahora que tomo demasiado crédito en el camino
Interpreto el mundo, pero quizás tengas una mente estrecha)

Phir dekhiye andaaz-e-gul afshaani-e-guftaar
Rakh de koi paimana-o-sahba meray aage

(estilo andaaz; flor de gul; afshani – efusión / gloria; conversación guftaar; paimana – vaso de chupito; sahba – hoja de papel, vino)

Mira cómo hablo de encantos de flores y su estilo
Mientras haya vino disponible y un papel en blanco delante de mí
(Mira lo que incluso yo puedo crear y tejer una vez que me ofreces una buena comida y amuletos y, por supuesto, una página en blanco, así que tal vez alguien más creó las fantasías anteriores sobre Dios de esta manera)

Nafrat ke gumaan guzre hain, rashk principal se guzra
Kyunkar kahoon, lo naam na unka meray aage

(Nafrat – odio; gumaan – percepción; rashk – envidia, celos; kyonkar – por qué, después de todo)

Lo que pasó, parecía odio, fui asediado por la envidia.
Por eso te pido que no tomes su nombre antes que yo
(He pasado por los dolores del odio y la malicia como un creador competidor,
que le pido que no revoque el pasado mencionando al creador supuesto)

Imaan mujhe roke hai jo kheenche hai mujhe kufr
Kaaba meramente peechhe hai kalisa meray aage

(imaan – honestidad; kufra – pecados / tentación; kaaba – lugar sagrado para los musulmanes; Kaleesa – iglesia)

La verdad me detiene, cuando las tentaciones me atraen
Mientras pongo a un Dios detrás de mí, otro me confronta
(Mi honestidad me está deteniendo de los pecados que me tientan
qué Dios es mejor, el que dejé o el que me busca)

Aashiq hoon pe mashooq-farebi hai miraa kaam
Majnun ko bura kahti hai Laila meray aage

(Aashiq – amante; mashooq – amado; farebi – trampa)

Como amante, vivo del arte de engañar al amado
Incluso Laila regaña a Majnun, su amante antes que yo.
(Me encanta, así que cuento cuentos que engañan al amado, cada amante confía en mí,
Entonces, ¿qué hablas de las creaciones de otra persona nacidas de su amor)

Khush hote hain par wasl mein yun mar nahin jaate
Aaee shab-e-hijran ki tamanna meray aage

(wasl – realidad; shab – noche; hijra – partida; tamanna – deseo / deseo)

Me siento feliz por el reencuentro pero no moriría por ello.
Por delante yace el deseo de la noche de separación
(¿Seguro que te sientes feliz por otras creaciones, pero morir por ellas?
Bueno, yo también tengo un fuerte deseo de dejarlo todo e irme)

Hai mauj-zan ik qulzum-e-khoon kaash yahi ho
Aata hai abhi dekhiye kya kya meray aage

(mauj_zan – emocionante, ola; qulzum – mar; khoon – sangre)

Las olas se están levantando dentro del mar de mi sangre, ¿fue esto?
O podría ser, algo más está por venir, si este no es el final
(¿Es el final de las olas del mar de sangre el final?
o hay algo más que tiene que desplegarse?
en realidad sufría de forúnculos y otras enfermedades
que se atribuyó al sobrecalentamiento de la sangre, lo que explica)

Ir haath ko jumbish nahin aankhon mein toh dum hai
Rahne do abhi saaghar-o-meena meray aage

(jumbish – feel; saaGHar – sea, flood, a veces interpretado como vino; meena – light, a veces interpretado como copa de vidrio)

Mientras muero, como mis manos ya no pueden sentir, mi vista todavía está viva
Deja que este mar de luces (trampas de la vida) permanezca ante mí
(Mientras me estoy muriendo, mis manos se entumecen, mis ojos todavía pueden ver
deja que este juego de luces continúe ante mí mientras me desmayo)

Hum-pesha-o-hum-mashrab-o-humraaz hai mera
Ghalib ko bura kyun kaho achha meray aage

(ham_pesha – de la misma profesión; ham_masharb – de los mismos hábitos / un compañero de alcohol; ham_raaz – confidente)

él es mi confidente, mi compañero de bebida, mi compañero
Por qué hablar mal de él, ha sido bueno conmigo
(Ghalib es mi todo, mi compañero, mi compañero
él es lo bueno que tengo, ¿por qué hablar mal de él?)

Me intrigaban las quejas habituales de Khushwant Singh sobre su incapacidad para traducir Ghalib. Pasé años en burro estudiando poesía en todas sus formas y pasando horas en diversas expresiones de diferentes poetas dada mi comprensión limitada de este mundo. A medida que me acerco a la segunda mitad de mi vida, me impulsa el deseo de compartir lo poco que pude interpretar. Sé que es una montaña enorme a la que me enfrento, y solo puedo compartir lo que parece desde mi punto de vista. Espero que les guste parcialmente. Sé que algunos pueden odiar este intento ya que quería aportar frescura a mis interpretaciones y me he mantenido alejado de muchas interpretaciones que tengo ante mí en un intento de releer la mente de Ghalib. Sin embargo, todas y cada una de las traducciones han contribuido a mi comprensión de la hermosa poesía de Ghalib, y estoy realmente agradecido con innumerables personas que lo han hecho. Incluso si puedo dar un poco más de información al tratar de volver a imaginar la situación, habría hecho justicia a mi parte, mi contribución.

Traducción de Vineet Raj Kapoor (yo mismo). Si te sientes fuertemente por algo aquí, escríbeme al respecto

¿Yo? Director del programa, Facultad de Arte y Diseño, Universidad de Chitkara, Chandigarh, Experto en la materia, ICE, Mumbai. Soy mentor de estudiantes en artes escénicas, diseño, web, efectos visuales, animación. 9872546753, [correo electrónico protegido]

Puedes votar y compartir esta respuesta si te gusta .

El nombre de Ghalib hoy se ha convertido en sinónimo de poesía urdu. Él dice:

Hain aur bhi duniya mein sukhanvar bahut achche
Kehte hain ke Ghalib ‘Ka hai andaz-e-bayaan aur

Hay otros poetas en el mundo, muy buenos, bien conocidos.
Pero Ghalib ‘, dicen, tiene una forma de expresión propia.

Aquí hay otro pareado del mismo Gahzal de Ghalib

Ya rab wo na samjhe hain, na samjhenge meri baat
De aur dil unko, Jo na de mujhko zaban aur

Ella no ha entendido, oh Dios, ni comprenderá lo que digo
Si no es otra lengua para mí, dale otro corazón, rezo

La belleza de la poesía de Ghalib es que Ghalib escribe muy simple, muy elegante, pero los pareados dejan un profundo impacto en el lector.
Este Ghazal es un buen ejemplo …

Dil-e-nadaan tujhe hua kya hai
Aakhir es dard ki dawa kya hai

Oh mi corazón querido, ¿qué es lo que te aflige?
¿Cuál es la cura para este dolor, qué puedo hacer?

Hum hain mushtaaq, aur wo bezaar
Ya Ilahi, ye maajra kya hai

Ella está exasperada y yo estoy muy interesado
Oh señor, ¿qué podría significar todo esto?

Haan Bhala Kar, Tera Bhala Hoga
Aur darwesh ki sada kya hai

Haz el bien, y tú también tendrás el bien,
¿Qué más puede decir un mendigo por ti?

Principal ne mana ke kuch nahin Ghalib ‘,
Muft hath aaye a bura kya hai

Sé que no es mucho, este vino
Pero si lo obtienes gratis, Ghalib ‘, está bien

Es cierto que Ghalib ‘es “Ghalib” en cada poeta. La palabra Ghalib (Urdu- غالب) literalmente en inglés significa-

  • Poderoso
  • Dominante

Ghalib ‘ha elegido el mejor seudónimo para él (antes de’ Ghalib ‘solía escribir ghazals con’ Asad ‘como su takhallus (Urdu-تخلص), es decir, seudónimo).

Mirza Asadullah Beg Khan Ghalib

Como la mayoría de las gemas han sido ilustradas por otros coroanos, espero que les guste esta …

Ek din hamare annsoon humse pooch baithe …
Humey roz -roz kyon bulate ho,
Humne kaha, hum yaad a unhe karte hain …
Tum kyon chale aate ho.

Traducción:
Mis lágrimas me preguntaron un día …
¿Por qué me llamas todos los días?
Respondí, recuerdo mi amor …
¿Por qué apareces todos los días!

😉

Casi todas las respuestas incluyen (90%) coplas mal contribuidas a Ghalib por sitios web de SMS y foros de poesía baratos. Ninguno de ellos es de Ghalib. Lea Ghalib de una fuente auténtica como Urdu Poetry, Urdu Shayari of Famous Poets – Rekhta.
Para empezar, escribiré algunas de sus coplas más famosas y mis favoritas (y fáciles).

MehrbaaN hoke bula lo mujhe chaaho jis waqt
maiN gayaa waqt nahiN huN k phir aa bhi na sakuN

zahr milta hola nahiN mujhko sitamgar warna
kya qasam hai tere milne ki k kha bhi na sakuN

* *

Ye na thi hamaari qismat k visaal-e-yaar hota
agar aur jeete rahte yahi intizaar hota

tere waade par jiye a ham to ye jaan jhuut jaana
k Khushi se mar na jaate agar aitibaar hota

tumheN kya kahuN k kya hai shab-e-gham buri bala hai
mujhe kya bura tha marna agar ek baar hota

* *

Koi ummiid bar nahiN aati
koi suurat nazar nahiN aati

Aage aati thi haal-e-dil pe hansi
ab kisi baat par nahiN aati

Aquí hay algunos shers de Ghalib (alguna parte de ghazals) que me han gustado:

1. Bazeecha-e-atfal hai duniya simple aage,
Hota hai shab-o-roz tamasha simple aage.
Sentido:
Para mí, el mundo es un parque infantil,
Día tras día, ¡veo este acto jugado ante mí!

Del mismo ghazal:
2. Ve a los hombres juanish nahin ankhon de hath ko a dum hai,
Rehne do abhi sagar-o-meena simple aage.
Sentido:
Aunque mis manos tiemblan (debido a la vejez), mis ojos son fuertes,
¡Que la copa y la botella (vino) estén aquí, delante de mí!

3. Nuktaa chi hai gam-e-dil, ke sunaye na bane,
Kya baat banaye wahan, jahan baat banaye na banaye,
.
Ghair firta hai liye yoon tere khat ko ki agar,
Koi pooche ki yeh kya hai a chipaaye na bane.
.
Ishq par zorr nahi hai yeh woh attissh Ghalib,
Jo lagaye na lagaye bhujhaye na bane …

Sentido:
Ella es tan quisquillosa que no puedo narrarle el dolor de mi corazón.
¿De qué sirve hablar allí, cuando no puedes hacer un punto,
.
Me paseo con tu carta que si alguien pregunta,
lo que es, no puedo ocultarlo.
.
No hay control sobre el amor, Ghalib, es esa llama,
que no puede encenderse con fuerza y ​​tampoco puede extinguirse

4. Har ek baat pe kehte ho tum ke tu kya hai,
Tum hola kaho, ke ye andaaz-e-guftgu kya hai?
Ragon me daudte firne ke hum nahi kayal,
Jab aankh se hi na tapka a fir lahoo kya hai?
Sentido:
Para cada afirmación, usted responde: “¿Qué eres?”
Dime, ¿qué es este estilo de habla (arrogante)?
No creo en correr por las venas,
Si no goteó del ojo, ¿qué es esa sangre?

5. Nikalna khuld se Adam ka sunte aaye hai lekin,
Bahut be-aabroo hokar tere kooche se hum nikle.
Sentido:
He oído hablar de Adam dejando el Paraíso (el Jardín del Edén),
Pero me sentí aún más avergonzado cuando me echaron de tu calle / carril.

6. Abeto kuch es dil ko beqaraari hai,
Seena zoya-e-zakhm-e-kaari hai.
Sentido:
Una vez más, este corazón tiene una inquietud extraña,
El pecho (que significa corazón tal vez) está en busca de una herida profunda).

Zoya: Buscador, herida profunda de Zakhm-e-kaari.

PD:
Hay un álbum en el que Gulzar narra la historia con Jagjit Singh cantando en el fondo. Nombre del álbum: Tera bayaan Ghalib.
Se basa bastante en la película de televisión de Gulzar en Ghalib.
Es un buen álbum para poseer.

Mirza Ghalib nació el 17 de diciembre de 1797 en Agra. Cuando tenía cinco años, su padre murió en la batalla de Alwar en 1807. Luego, su tío mirza nasrullah baig khan lo cuidó. Mirza Ghalib se casó con Umrao Begum cuando tenía 13 años. Los siete niños que había muerto en su infancia. Dijo que su matrimonio es una segunda prisión para él, siendo su vida la primera. Él tiene una relación conflictiva con su esposa.

Ghalib era famoso por su poesía.

Comenzó a escribir poesía cuando tenía 11 años. La mayor parte de su trabajo es sobre tristeza y desesperación, pero también ha escrito un muy buen amor shayari. Aquí hay algunos de mirza ghalib shayari que son-

  • ¿Es Kadar toda él mujhe uski bewafaai ne “Ae Ghalib”,
    ki ab koi pyar se b dekhe a bikhar jata hu me .. !!
  • Kitnaa khoff hota hai shaam ke andhero mein,
    Puch un parindo se jinke gharr nahi hotey .. !!
  • Jamón a fanaa ho gaye uski aankhe dekhkar “Ae Ghalib”,
    Naa jaaney wo aaina kese dekhti hogi .. !!
  • Unke dekhne bhar se jo aa jati he hamare chehre par ronak,
    O unhe lagta he ki bimar ka Hal acchaa he .. !!
  • Ishq pr Zor nahi he ye wo Aatish Ghalib ,
    Ke Lagaaye na lage o Bhujaaye na Bhuje .. !!
  • Hatho ki lakiro pe mat jaa E-Ghalib
    Nasib unke b hote he jinke haath nahi hotey .. !!

Y estos son mis favoritos de siempre

  • Agar yu hi kamiyaa nikalte rahe aap,
    Ek din bas khubiya rah jaayegi mujh me. !!
  • Jara tabiyat kya kharaab hui es budhe baap ki
    bete waqeel ko bulaa laye doctor se pahle .. !!
  • Har kadam pe nit naye saanche me dhal jate se registra,
    Arey dekhte hola dekhte Kitne Badal jate se registra .. !!
  • Yeh o baat he ki hame Aetbar ho aaj bhi “Ae-Ghalib” ,
    warna Zamanaa ab yakin ka nahi rahaa .. !!
  • Ham ko Maloom él Jannat ki haqeeqat lekin,
    Dil ke khush rakhne ko Ghalib ye khyaal bhi acha él .. !!
  • Ajib tamasha él sahab zindagi ka es duniya yo,
    Zinda log maut mangtey él o marne wale Zindagi .. !!
  • Yaha manzilo se gumraah b kar dete él registra Aksar,
    Har ek shaks se Rasta puchna achha nahi hota .. !!
  • Zindagi ke me salva, Gardisho ki me ayuda,
    Jab koi saya nahi milta a yaad aati él MAA .. !!

Peene de sharab masjid me baith ke Galib
Ya woh jaga bata jaha KHUDA nahi hai !!

El pareado anterior significa … Permíteme beber alcohol en la mezquita, en la iglesia … si no puedes, dime el lugar donde no hay Dios.

Esto implica que Dios está en todas partes … no solo está confinado en mezquitas, templos o iglesias … Entonces, si puedo beber alcohol en otro lugar … entonces, ¿por qué no mezquita o iglesias?

“Hum Ne Mohabbat Ke Nashe Me Aa Kar Use Khuda Bana Dala,
Hosh Tab Aaya Jab Us Ne Kaha Ke Khuda Kisi ek Ka Nahi Hota … ”

(Traducción al inglés – El amor me hizo creer que mi amante es Dios mismo, volví a mis cabales cuando mi amante dijo: Dios no pertenece a uno)

“Tu wo zaalim hai Jo Dil mein reh kar bhi mera na ban Saka” Ghalib ”
Aur Dil wo kafir Jo mujh mein reh kar bhi tera hogaya … ”

“Hathon ki lakiron pe mat ja ae Ghalib
Naseeb un ke bhi hote hain jin ke hath nahi hote .. ”

Sobre el amor de Ghalib por los mangos: la fruta que envió a Mirza Ghalib a los éxtasis

mujhse poochho, tumheñ khabar kya hai
aam ke aage neyshakar kya hai …
ya ye hoga ke fart-e rafa’at se
baagh-baanoñ ne baagh-e jannat se
angabeeñ ke, ba hukm-e rabb-in-naas
bhar ke bheje haiñ sar-ba-mohr gilaas

“¡pregúntame! ¿Qué sabes?
un mango es mucho más dulce que la caña de azúcar …
quizás de las grandes alturas de arriba
los jardineros de los huertos del cielo
han enviado, por orden de Dios
vino lleno en vasos sellados ”

Lamentablemente, este no es el Sher de Ghalib. Esta es la Sher de Jigar Muradabadi. Publicar todo el ghazal para ti:

Masoom Mohabbat Ka Bus Itna Fasana Hai
Kaghaz Ki Haveli Hai Barish Ka Zamana Hai

Kya Shart-E-Mohabbat Hai Kya Shart-E-Zamana Hai
Awaaz Bhi Zakhmi Hai Aur Geet Bhi Gaana Hai

Nosotros por Utarnay Ki Umeed Bohat Kum Hai
Kashti Bhi Puraani Hai Aur Toofan Ko Bhi Aana Hai

Samjhay Ya Na Samjhay Wo Andaaz Mohabbat Ka
Aik Shakhs Ko Aankho Se Aik Shair Sunana Hai

Yeh Ishq Nahi Aasan Bus Itna Samajh Lijiye
Aik Aag Ka Darya Hai Aur Doob Kar Jana Hai

Ragon mein daudte firne ke hum nahi quayal,
Jo aankh hola se na tapka a fir lahu kya hai.

Traducción: – No soy como algo que fluye en las venas,
Hasta que la sangre salga de los ojos, no es sangre.

Jo unke dekhe se aa jati hai munh pe raunaq,
a woh kehte hain, beemar ka haal accha hai.

Traducción: el brillo me viene a la cara por su apariencia
ella dice, él ya no está enfermo, se ve lo suficientemente bien.

Mis favoritos

Es qadarr tora hai mujhaay uss ke be-wafaai no “ghalib”
Abb koi agarr pyar se bhi daikhaay a bikharr jata hoon mai …

Hazaroon khwaheeshen aise ki har khwahesh pay dum nikale,
Bahhut nikale meray armaan lekin phirr bhi kam nikale …