¿Por qué las palabras en hindi o sánscrito obtienen una ‘a’ adicional cuando se traducen al inglés?

Esta pregunta me recuerda una cita en telugu que dice algo así como “Punju vachchi Gudduni Vekkirinchindhata”. La traducción es “La chica salió y se burló del huevo”.

El idioma hindi y otros idiomas del subcontinente surgieron del sánscrito y tu cuestionas la relevancia de las pronunciaciones en sánscrito hoy e ignoras las asociaciones con el idioma principal porque es cómodo o simplemente sin razón.

Si Ra-ma puede ser retorcido a Raam, Shi-va retorcido a Shiv, Veda a Ved y demás, lo que parece considerar como progreso y evolución del habla, entonces ¿por qué no Maa a Mmm, Maathaji a Maathji, Pithaaji a Pithji, Paapaji? a Paapji y demás. Aplique este estilo universalmente en su hogar y díganos cómo va …

Esta respuesta proviene de la experiencia en el estilo de vida de Yoga. Definitivamente, consulte la guía adecuada, Vaishanva Acharya, para recitar y cantar el mantra Naa-Ra-Ya-Na. Se aconseja consultar al Guru apropiado para recitar y cantar mantras Shiva y otros mantras poderosos. El canto imprudente y sin guía de los sonidos de Sanskirt podría conducir a una voz ronca, al menos, si no peor, a trastornos de la salud y la vida.

Las palabras o nombres en la pregunta no son solo nombres o títulos y no solo alfabetos escritos. En hindú, los sonidos se formaron primero y después de miles de años de evolución se escribieron por el bien del registro, de perderse en el tiempo y los trastornos en la civilización.

En hindú, existe todo un sistema de ciencia en torno a la organización de los sonidos, su uso, recitación y canto de prácticas espirituales, para elevar la conciencia humana y existir en unión como divina.

Por ejemplo, el sonido “Shiva” es una combinación de sonidos “Shi” (sonido corto) y “Va” (sonido largo). Cantar “Shi” conduce a lo que no tiene límites, es ilimitado y libera la vida de la persona que canta a la nada (liberación o mukthi) y se aplica el sonido “Va” para mantener el equilibrio y la estabilidad. Se enfatizó que sin el sonido “Va”, se generan energías explosivas dentro de alguien que está cantando que podría conducir a la liberación repentina de la vida en todo el cosmos. AA-UU-MM Na-Mahh Shi-Va-Ya es una combinación consagrada de sonidos.

“Ra” – “Ma” es una combinación de sonido atribuida al maravilloso Brahmarishi Vasistha. El sonido “Ra” surgió del mantra Naa-Ra-Ya-Na (AA-UU-MM Na-Mo Naa-Ra-Ya-Naa-Ya) y “Ma” del mantra Shiva pancha akshara (AA-UU-MM Na -Mahh Shi-Va-Ya).

Los sonidos en cuestión son una combinación de sonidos vocales y están completamente asociados con las prácticas espirituales. “Ra” – “Ma”, “Si” – “Ta”, “Shi” – “Va” están destinados a producir transformación en aquellos que los cantan, recitan y pronuncian regularmente. Este es el origen de los nombres hindúes, para recitar y pronunciar regularmente para fomentar la transformación espiritual y la evolución.

Definitivamente, consulte la guía adecuada, Vaishanva Acharya, para recitar y cantar el mantra Naa-Ra-Ya-Na. Se aconseja consultar al Guru apropiado para recitar y cantar mantras Shiva y otros mantras poderosos. Considérate aconsejado y advertido sobre el canto imprudente de los sonidos de Sanskirt. Los cánticos imprudentes y sin guía en cualquier momento, en cualquier lugar y en cualquier momento de los sonidos de Sanskirt podrían conducir a una voz ronca, al menos, si no peor, trastornos de la salud y la vida.

Esta es una buena pregunta y he observado lo mismo en muchas ocasiones.

Fuentes:
http://www.ishafoundation.org/bl…
http://harivaayu.blogspot.in/200…
http://www.speakingtree.in/blog/…
http://www.krishnamurthys.com/pr…

En sánscrito, así como en la mayoría de los idiomas derivados de él, como el hindi y el bengalí, las letras se componen de un sonido consonante + un sonido vocal y deben pronunciarse como tales. Entonces es bh + a, m + a, t + a, y no bh, m, o t. Por lo tanto, la palabra raíz correcta es siempre Rama y no Ram. Si se pretendía una pronunciación como Ram, la letra ma en el nombre tendría un signo ‘hasanta’ (una pequeña marca en la parte inferior de la letra), que indica una pronunciación sin el sonido de la vocal.

¿Recuerdas tus alfabetos en hindi? Es Ka – Kha – Ga. Entonces, ¿por qué las palabras no deberían ser Kartika, Sukha o Prayaga?

Estos son nombres sánscritos, querido amigo, y no hindi. El hindi que ves hoy es en realidad una fusión de hindustani y urdu, así que llámalo “hirdu” …

Señor Krishna, la raíz real de la palabra es Krishn (a / u), esta (a / u) se pronuncia de la forma en que suena “ga” en la palabra hindú Hing (asafétida) … Eso es Krishnan en el sur

Krishan, Kishan son todos incorrectos, lo más cerca que podemos escribir en inglés con un mínimo de pronunciación errónea es Krishna

En cuanto a Lord Shiva, es Shiv en el norte, y Shiva / Shivan / Siva / Sivan en el sur, al igual que Rama es Raman, y Krishna es Krishnan. Entonces, si un indio del sur escribe Sivan, ¿entenderías que es Shiv? De ahí Shiva / Siva para que todos entiendan.

Del mismo modo para otras palabras que has pedido …

En cuanto al yoga, el yoga siempre ha sido yoga en todos los idiomas. El yog del que estás hablando es en realidad una palabra muy diferente, significa un estado, suerte, fortuna, etc., como en Rajyog, Gajakesariyog, (yogam en tamil y malayalam), duryog – desgracia, etc.

En resumen, su pregunta parece ser solo desde una perspectiva hindú (la noción falsa de hindi es el idioma nacional de la India), y en muchos casos se desvía de la raíz de la palabra sánscrita (Lakshman / Laxman – Lakhan, Karn (a / u) – Karan, etc.). Los indios del sur sufren el sufijo n o an o m para muchas palabras en hindi, por lo que para que todos entiendan y tengan una mínima corrupción del original, es mejor escribir con un sufijo “a” en inglés que esté más cerca del (a / u) sonido.

PD: por Sur, me refiero a Malayalam y Tamizh, y no a Kannada y Telugu, ya que considero que no tengo el conocimiento suficiente para comentar sobre

P: ¿Por qué las palabras en hindi o sánscrito obtienen una ‘a’ adicional cuando se traducen al inglés? Ram se convierte en Rama, Yog se convierte en Yoga,
nombre del personaje mitológico?

Algunas palabras de Sons-crit | Hindi aparecen con una ‘a’ adicional cuando se traducen al inglés debido a muchas | versiones diferentes disponibles de ellas | estas | esas no son singulares.

¿Es cierto que hay alrededor de 300 versiones de Ramayana?

[super, debajo, a-bad-nti] natur [e, al] [अ, ग] ज-ब extraño- [a] mazing fa [bricat, sci [st] nat] ed | poema
Ramayan [a]
Canta: Ramayan
Plur-al: Ramayana [anillo borroso]

¿Vivo? ¿Volador? ¿Alas? ¿clericalismo? Rama-yana Dasa-ratha
Definición de PRIESTCRAFT 2) la intriga y las maquinaciones de los sacerdotes: sacerdotes intrigantes

Cuando hay muchas versiones variadas y diferentes de Ramayan [a], también están las Ram [a].

Algunos nombres diferentes de Ram [a]

  • Bhondu Ram
  • Lallu Ram
  • Chhotu Ram
  • Kalu Ram
  • Buddhu Ram

Hay diferentes versiones de yog, así que la palabra apareció como | se convirtió en yoga.

El plural de puj es puja.

Algunas palabras terminan con “ah” para significar que son versiones en plural.

Rupia se convirtió en Rupaiah en hindi, Rupias en inglés.

Referencia: sons-crit – Búsqueda de Google.

Había respondido una pregunta similar y copiando la misma respuesta aquí.

Diré que esto se debe a que el conocimiento del hindi es menor o deficiente y el uso más frecuente del inglés para las palabras en hindi conduce a tal situación.

En inglés no tenemos Matra (मात्रा), es decir, sonido de vocales. En cambio, usamos vocales para dar un sonido o estirar un sonido después de cualquier alfabeto. Mientras que en hindi tenemos chhoti matra y badi matra. Para chhoti matra de अ, no sufrimos ningún símbolo, una barra horizontal ( Padi Dandi) sobre los alfabetos hindi representa matra de अ. Si no hay barra, significa que el alfabeto no tiene ninguna matra y en hindi lo consideramos como Medio Alfabeto (आधा अक्षर). Podemos indicar Half Alphabets al no poner ninguna barra en absoluto o al usar Halant en la parte inferior del alfabeto.

http://www.proz.com/kudoz/english_to_hindi/linguistics/3420136-halant.html

Cuando escribimos palabras en hindi usando alfabetos romanos, si la última letra no tiene matra, para evitar el impacto de Half word o Halant, escribimos una ‘a’ adicional al final de la palabra; como se da en tus ejemplos. Las personas que no tienen una comprensión profunda del hindi, leen lo mismo que una ‘a’ adicional, como badi matra de आ.

Pocas personas también pueden hacer esto para decir que tienen un mejor acento en inglés, ya que las personas que no saben hindi pero que solo saben inglés leerán Rama como रामा no como राम.

Esto es cuestión de saber menos hindi pero mejor inglés (para quienes realmente no saben las pronunciaciones correctas de tales palabras en hindi) o posar para saber mejor inglés (para quienes conocen las pronunciaciones correctas de tales palabras en hindi).

Incluso si conoce las pronunciaciones correctas, no es malo ni incorrecto hablar con personas que solo hablan inglés. Le facilitará comunicarse con esas personas. Pero, en lugar de adaptar la pronunciación incorrecta, podemos corregirlos o al menos mantener la pronunciación correcta.

Ninguno de los ingleses cambia su acento para nuestra conveniencia, pero como creemos en la India अतिथि देवो भवः .

Sin embargo, encontré la respuesta de una misma pregunta del Sr. Vishwanath Gopalkrishna más apropiada. Quizás sea así porque no sé los idiomas dravidianos. Eche un vistazo a la respuesta: ¿Por qué es el caso de que muchas personas indias que conocen la pronunciación correcta de las palabras hindi tienden a agregar palabras adicionales después de hindi como वेद convertirse en वेदा, शास्त्र convertirse en शास्त्रा?

Es porque la mayoría de los occidentales conocen estos nombres a través del sánscrito, que generalmente pronuncia el sonido final al final. El hindi (además de muchas otras lenguas indias modernas descendientes del sánscrito) se sometió a un proceso en el que se eliminó el corto -a- sin estrés, particularmente cuando no crearía un grupo de consonantes demasiado incómodo.

El alfabeto inglés no es suficiente para representar todos los sonidos en sánscrito. Entonces

Alfabeto internacional de transliteración sánscrita

se usa para escribir sánscrito.

IAST se basa en un estándar establecido por el Congreso Internacional de Orientalistas en Ginebra en 1894. Permite una transliteración sin pérdidas de Devanāgarī (y otras escrituras índicas, como la escritura Śāradā); y, como tal, representa no solo los fonemas del sánscrito, sino que permite esencialmente la transcripción fonética, p. ej., visarga es un alófono de palabras finales r y s .

Si ve las palabras en hindi, no son solo lo que ve o habla. Los alfabetos hindi están hechos de múltiples ‘matras’ que se unen para formar un alfabeto y alfabetos o un conjunto de alfabetos se unen para formar palabras.

Esta forma se llama “Sandhi-wichched”, que significa “agregar-dividir”. Entonces, si estás diciendo “Ram” en hindi, se construye de la siguiente manera:

“R” – Esta es la mitad sílaba de “R”. Debe agregar una media sílaba de “A” para completar la pronunciación de “R” en hindi.
Del mismo modo, media sílaba de “A” y media sílaba de “A” = “AA” en hindi.
Al final, media sílaba de “M” + media sílaba de “A” = “M” en hindi.

Por lo tanto, se resume como: “R” + “A” + “A” + “A” + “M” + “A” = “RAM”.

Las palabras en hindi, cuando se escriben como se pronuncian, forman palabras como “Rama”, “Lakshmana”. No hay una razón particular por la cual las ‘a’ se agregan al final, pero para compensar la última sílaba se puede agregar.

La lógica de que no hay una regla particular para agregar una ‘a’ al final puede ser evidente en este ejemplo:

“Rama” tiene una ‘a’ al final, pero “Sita” no tiene una ‘a’ adicional al final y no está escrito como “Sitaa”.

Espero eso ayude.

Las palabras sánscritas no obtienen un “a” adicional ni aumentan. Hindi omite la inherente ‘a’. En sánscrito en algunos lugares la hrasva ‘a’ está oculta, pero está presente para ‘interacciones’. (por ejemplo) rama + avatara es rAmAvatRa. Sura + Indra no es surindra sino surendra debido a la presencia de ‘a’ al final de Rama sura, etc. Tenga en cuenta que el mismo nombre en sánscrito significa refinado, purificado o perfeccionado. Cuando hay una diferencia entre hindi y sánscrito, no se debe a ninguna laguna en sánscrito.

Depende de la vocalización regional.

Incluso los Vedas tienen diferentes escrituras de pronunciación (Siksha) para diferentes regiones / Vedas / Gotras.

Por lo tanto, no está mal, pero no significa que pueda pronunciar como lo desee (mantras, etc., no en un lenguaje común), hay reglas para ellos, pero que muchas personas no conocen.

Es como los médicos que dan diferentes recetas para la misma enfermedad, aunque los pacientes no pueden prescribirse a sí mismos.

Los rishis han dado diferentes reglas de pronunciación para diferentes personas.

Aquí hay muchos libros de reglas védicas (Vedang) sobre pronunciación

http://www.peterffreund.com/shik

La ‘a’ adicional es necesaria porque las consonantes en inglés no tienen la misma pronunciación que el simple efecto de finalización, sino que se escriben en medio sonido.