¿Cuál es la mejor traducción de la Biblia para citar en mis documentos en inglés?

No hay una traducción académica estándar. Como la pregunta implica, es una cuestión de contexto. ¿Quién es tu audiencia de lectura? ¿Sobre quién estás escribiendo? ¿Por qué estás citando la Biblia?

Si es solo para dejar una cita ilustrativa, puede considerar no hacerlo en absoluto. La Biblia es un documento complejo, y una cita trae consigo una gran cantidad de contexto, y está potencialmente llena de debates. Si debe hacerlo, por razones literarias, la King James es la traducción más literaria y ampliamente reconocida; Tiene un peso y una poesía que ninguna otra traducción puede igualar.

Si está utilizando la cita porque alguien (ya sea su audiencia o la gente sobre la que escribe) lo cree, usaría cualquier traducción que pueda leer. Los católicos estadounidenses, por ejemplo, usan la Biblia Nueva Americana. Los protestantes a menudo usan la NIV y el nuevo estándar revisado.

Y si está tratando de hacer un punto serio sobre el lenguaje bíblico, realmente necesita estar al menos familiarizado con el texto original y estar preparado para traducirlo usted mismo de una manera que se adapte al argumento general que está haciendo.

Buenas reglas generales de Quora User y Joshua Engel.

Con respecto al estándar académico y la beca relacionada con la Biblia, solo agregaría que la KJV es quizás la más adecuada para trabajos de inglés o lingüísticos.

Si bien el KJV es notable por su uso del lenguaje, la mayoría de los académicos no confían en él. Los traductores de la KJV no pudieron o no hicieron referencia a muchos manuscritos antiguos en su trabajo. Como resultado, se considera menos preciso con respecto al significado preciso de pasajes específicos que las traducciones que implican una investigación rigurosa del texto griego, hebreo y arameo antiguo.

Mi consejo es que si su cita se refiere al significado del texto, use una traducción moderna destinada a la beca. Aquí también hay un poco de discusión sobre cuestiones lingüísticas (es decir, lenguaje inclusivo), pero en su mayor parte cualquier traducción actual que se haya creado en consulta con las fuentes antiguas está bien para la mayoría de los casos.

En particular, recomendaría una traducción anotada destinada al trabajo académico:

  • Nueva versión estándar revisada (NRSV)
  • Nueva Jerusalén (NJ)
  • Nueva Biblia americana (NAB).

Mi favorito personal es el NJ. Los prefacios y las notas a pie de página ofrecen mucha investigación y antecedentes que ayudan a los académicos a comprender el contexto en el que se escribieron los pasajes.

Realmente depende del tipo de institución en la que se encuentre.

Si estás en una universidad académica típica, te recomendaría el NRSV. Probablemente sea la traducción más académica / académica, aunque no creo que sea necesariamente la mejor para la legibilidad.

Mi seminario permite el NRSV, CEB y TNIV.

Si desea el sabor de la KJV sin el lenguaje arcaico, le recomendaría la versión estándar en inglés.

http://www.esv.org/esv/history/kjv/