¿Por qué hay múltiples traducciones del mismo libro clásico?

Porque la traducción pertenece al ámbito de la comunicación y la comunicación está en constante evolución. La gente de hoy no habla lo mismo que hace cien años. Echemos un vistazo a la traducción de Henry Francis Cary de las primeras líneas de Inferno:

A mitad de camino nuestra vida mortal,
Me encontré en un bosque sombrío, extraviado
Salido del camino directo: y e’en decir,
No fue tarea fácil, qué salvaje salvaje
Ese bosque, cuán robusto y áspero es su crecimiento.
Que solo recordar, mi consternación
Renueva, en la amargura, no lejos de la muerte.
Sin embargo, para hablar de lo que sucedió,
Todo lo demás lo relataré descubierto allí.

Esto hace que Dante parezca adornado, un poco más como Coleridge y la escuela romántica que un poeta medieval. Las líneas en el original son mucho más directas, pero esa no era la forma en que Cary o sus contemporáneos hablaban y escribían, y por lo tanto probablemente lo encontrarían demasiado brusco en su forma original.

Con los años, los traductores han optado por vestir el poema de diferentes maneras con diferentes efectos. Dorothy Sayers estaba comprometida con la terza rima, por ejemplo, hasta el punto de que siento que su versión suena demasiado, en comparación con las traducciones de Charles Singleton o Robert Hollander. No todos responderán a las traducciones de la misma manera, algunos preferirán ciertas versiones sobre otras, y esto demuestra la necesidad de traducir continuamente textos importantes, para llevarlos ante diversas mentes.

Inferno es un buen ejemplo de un texto clásico que se traduce constantemente, especialmente en los últimos años: parece que muchos poetas creen que es un rito de iniciación intentar la Commedia y especialmente el primer cántico. El poema atrae a las personas y las atrae no solo a leer sino a responder a ellas. Después de todo, una traducción es una respuesta, y todos estamos constantemente comprometidos en traducir lo que leemos, ya sea para nosotros mismos, para nuestros amigos, lectores o estudiantes. La enseñanza es el acto final de la traducción porque realmente no sabes algo hasta que puedes hacerlo tuyo hasta el punto de poder transmitirlo a otros.

La traducción es el corazón de la experiencia artística y uno podría argumentar que la mejor literatura es simplemente una reafirmación de algo anterior. El hecho de que los textos clásicos o canónicos renazcan constantemente en la traducción es una señal de que continúan inspirando a las personas, a hablarnos y obligarnos a comprometernos con ellos, para que podamos poseerlos y repetirlos en palabras que pertenecen simultáneamente a sus autores originales y a nosotros mismos.

¿Cómo te sentirías acerca de esto (el comienzo de la Ilíada de una traducción de 1581 (la muestra más antigua de Wikipedia)) como una lectura antes de acostarse ?:

Personalmente, prefiero esta hermosa traducción (1990) de Robert Fagles (comprada por el consejo de Andrew Weill y Robert Todd, a quien estoy eternamente agradecido):

Así que enseguida hemos establecido que

a) la traducción más antigua no es la mejor

y

b) una de las razones principales para las traducciones múltiples es cambiar el vocabulario con el tiempo.

En segundo lugar, diferentes lectores valoran cosas diferentes en una traducción. Para continuar el ejemplo de Fagles; Sus traducciones tanto de la Ilíada como de la Eneida toman libertades (a menudo bastante extensas) con el idioma para preservar el ritmo que habría experimentado alguien que leía el poema en el original. Para algunos (incluido yo mismo), esta es una buena decisión, mientras que otros lo considerarían una herejía y, en cambio, otorgarían su favor a una traducción que se adhiera rígidamente al latín / griego, y que el hexámetro dactílico sea condenado.

Y finalmente, cada traductor, al leer una gran obra en el idioma original, tendrá su propia visión de cómo esa belleza podría transmitirse al inglés, que puede diferir enormemente de una persona a otra. ¿Por qué alguien querría limitar su mundo a solo uno o dos que sugiere esta pregunta?

Además de las excelentes respuestas ya dadas, digamos que algunas nuevas traducciones de obras clásicas se engendran a partir del descubrimiento de manuscritos anteriores o diferentes de la obra.

Gracias por el A2A.

La razón por la cual hay traducción múltiple es por el cambio de idioma a través del tiempo. El idioma en que fue escrito no atraerá al público moderno. Primero, debido al estilo, el estilo cambia con el tiempo, piense en poemas estrictamente estructurados de Shakespeare y luego compárelos con Ezra Pound o Bukowski. En segundo lugar, el significado de las palabras cambia, siempre me encuentro con la palabra gay cada vez que leo a Dickens o cualquier contemporáneo de él. Claramente, gay no significa lo mismo hoy que en la época de Dickens, de ahí el cambio.

Las traducciones a menudo tienen diferentes intenciones: búsqueda académica; más comprensible; exactitud histórica. La traducción es tan buena como el traductor. En otras palabras, revisa las reseñas sobre la traducción antes de comprometerte.

Recuerdo una clase en la universidad donde leímos cuatro traducciones diferentes al inglés de la Ilíada, comparando el lenguaje y las imágenes poéticas en cada traducción. Hubo uno que se destacó por ser claramente más divertido e interesante de leer, aunque, según nuestro profesor, no era la traducción más precisa. no hay forma de hacer una traducción palabra por palabra que se lea bien, y la cantidad de licencia que puede obtener un traductor mientras conserva los pensamientos, significados e intenciones originales del trabajo variará de persona a persona. El propósito del lector también cuenta para algo. Si está buscando detalles antropológicos, leerá un trabajo de manera diferente a si solo quiere entretenerse con una gran historia. Entonces, la traducción que seleccione se verá afectada por lo que está buscando obtener de una pieza de literatura clásica.

La traducción es un arte, no una ciencia. Cada traductor deja su huella en el texto original. Además, las expresiones idiomáticas y el lenguaje cambian con el tiempo, lo que requiere una nueva traducción al menos una vez cada 50 años.