Porque la traducción pertenece al ámbito de la comunicación y la comunicación está en constante evolución. La gente de hoy no habla lo mismo que hace cien años. Echemos un vistazo a la traducción de Henry Francis Cary de las primeras líneas de Inferno:
A mitad de camino nuestra vida mortal,
Me encontré en un bosque sombrío, extraviado
Salido del camino directo: y e’en decir,
No fue tarea fácil, qué salvaje salvaje
Ese bosque, cuán robusto y áspero es su crecimiento.
Que solo recordar, mi consternación
Renueva, en la amargura, no lejos de la muerte.
Sin embargo, para hablar de lo que sucedió,
Todo lo demás lo relataré descubierto allí.
Esto hace que Dante parezca adornado, un poco más como Coleridge y la escuela romántica que un poeta medieval. Las líneas en el original son mucho más directas, pero esa no era la forma en que Cary o sus contemporáneos hablaban y escribían, y por lo tanto probablemente lo encontrarían demasiado brusco en su forma original.
Con los años, los traductores han optado por vestir el poema de diferentes maneras con diferentes efectos. Dorothy Sayers estaba comprometida con la terza rima, por ejemplo, hasta el punto de que siento que su versión suena demasiado, en comparación con las traducciones de Charles Singleton o Robert Hollander. No todos responderán a las traducciones de la misma manera, algunos preferirán ciertas versiones sobre otras, y esto demuestra la necesidad de traducir continuamente textos importantes, para llevarlos ante diversas mentes.
- ¿Qué etnias son las mejores para expresar sus pensamientos a través de la poesía y por qué piensas eso?
- ¿Es posible ser un niño prodigio en la literatura?
- ¿Qué tipo de literatura será más apropiada por el momento?
- ¿Cuál es el equivalente de The Aeneid en la literatura china?
- ¿Qué se necesitará para poder hablar de la manera en que Tolstoi escribió?
Inferno es un buen ejemplo de un texto clásico que se traduce constantemente, especialmente en los últimos años: parece que muchos poetas creen que es un rito de iniciación intentar la Commedia y especialmente el primer cántico. El poema atrae a las personas y las atrae no solo a leer sino a responder a ellas. Después de todo, una traducción es una respuesta, y todos estamos constantemente comprometidos en traducir lo que leemos, ya sea para nosotros mismos, para nuestros amigos, lectores o estudiantes. La enseñanza es el acto final de la traducción porque realmente no sabes algo hasta que puedes hacerlo tuyo hasta el punto de poder transmitirlo a otros.
La traducción es el corazón de la experiencia artística y uno podría argumentar que la mejor literatura es simplemente una reafirmación de algo anterior. El hecho de que los textos clásicos o canónicos renazcan constantemente en la traducción es una señal de que continúan inspirando a las personas, a hablarnos y obligarnos a comprometernos con ellos, para que podamos poseerlos y repetirlos en palabras que pertenecen simultáneamente a sus autores originales y a nosotros mismos.