¿Esta oración está correctamente construida?

Veo que quiere transmitir que la persona no podía perderse que se estaba construyendo una casa en su tierra.

Expresando la acción muy particular “caminó justo en frente” y el sustantivo muy particular, “propiedad”, transmite el significado generalmente asociado con una parcela de tierra muy probablemente con una / su casa en ella.

Como vivir en los suburbios, uno se referiría a su cuarto / medio / dos acres de tierra, generalmente incluyendo su casa, como su “propiedad”.
“La niña se paró en los escalones de la entrada de su casa y les gritó a los dos niños que comenzaron a caminar por el camino de entrada:” ¡Salgan de mi propiedad! ”

“Tierra” es más general.
El anciano se paró en los escalones de su casa de campo y apuntó con su escopeta a los dos intrusos y gritó: “¡Fuera de mi tierra! ”

En tu oración estás usando ambos conceptos. En los mismos casos, esto funcionaría, pero aquí no.

Puede omitir la frase (incluyendo “… cuando usted …”) por completo.
“¿Quieres decir que viste que se había construido una casa en tu tierra, pero que no hiciste nada?”
O
“¿Quiere decir que se paró frente a su propiedad y vio que se había construido una casa allí, pero no hizo nada?
O
“¿Quieres decir que te quedaste en el perímetro de tu tierra, viste que alguien había construido una casa [allí] y no hiciste nada?”
O
“¿Quieres decir que estabas mirando por encima de tu propiedad, viste que alguien había construido una casa allí / una casa había sido construida allí, pero / y no hiciste nada?

No es una corrección, pero sugeriría poner en cursiva “nada” y agregar un! después de. Parece que estás tratando de expresar exasperación, y esas dos sugerencias lo hacen un poco más claro.

  1. “Los patólogos simplemente arrojarían de vuelta el cadáver , todos los órganos internos sin molestarse en colocarlos en sus lugares apropiados”.
    O
    “Los patólogos simplemente arrojarían todos los órganos internos al cuerpo muerto sin molestarse en colocarlos en sus lugares apropiados”.
  2. “Quieres decir que cuando pasaste tu parcela, viste una casa construida en tu tierra y no hiciste nada”.

En inglés coloquial, esto está bien con algunas modificaciones menores:

“¿Quieres decir que cuando caminaste justo en frente de tu propiedad, viste una casa construida en tu tierra, pero no hiciste nada?”

Sin embargo, en inglés formal, esto se estructura como una declaración, no como una pregunta. Como el inglés es principalmente un lenguaje analítico en lugar de inflexional, generalmente está mal visto agregar un signo de interrogación al final de una declaración (a pesar de que muchos hablantes nativos lo hacen).

Entonces, si quieres una pregunta real, una mejor oración sería:

“¿Quiso decir que no hizo nada cuando caminó justo en frente de su propiedad y vio una casa allí?”

Si desea una oración que sea inequívoca (claramente) declarativa , una oración mejor sería:

“Caminaste justo en frente de tu propiedad, viste una casa construida en tu tierra, pero no hiciste nada”.

¡Espero que esto ayude!

En realidad, esto me parece correcto. El orador es incrédulo de que una persona pasee por una propiedad de su propiedad, note que alguien ha construido una casa en ella y, sin embargo, no haga nada al respecto.

Sé que pensarías que debería ser “querías decir …”, pero eso no transmitiría realmente lo que se pretende aquí.

Esto es idiomáticamente correcto:

“¿Quieres decirme que bebiste un galón de cerveza de un trago?” (El orador transmite asombro o incredulidad).

1 se siente un poco extraño. Lo reorganizaría un poco:

Los patólogos simplemente arrojarían todos los órganos internos nuevamente al ( cadáver) sin molestarse en colocarlos en sus lugares apropiados.

2 me parece bien.

Añadiría la palabra “que” después de decir, seguido de una coma para compensar la cláusula entre paréntesis.