¿Es correcto el uso de “reversa” en la siguiente oración?

Esto suena incómodo y no suena como una formación natural de una oración en inglés americano.

Yo diría: “Jake vio a Matthew poner su Volvo S40 blanco en reversa y retrocederlo en la calle”.

Poner un automóvil en reversa implica ponerlo en la marcha atrás o usar el cambio de marchas para conducir el automóvil hacia atrás.

  • Póngalo al revés, no conduzca. Vas a terminar en el medio de la tienda de comestibles y conducirás por la ventana de vidrio.
  • Invierta y retroceda unos 10 pies, por favor.
  • Mantuvo el pie en el freno mientras cambiaba a marcha atrás.

La expresión “respaldar su automóvil” significa conducir en reversa para salir de un lugar de estacionamiento o de un camino de entrada.

  • Retrocedí mi auto
  • Amablemente devuelva su auto, así tengo suficiente espacio para salir.
  • Retrocedió y accidentalmente condujo sobre la acera.
  • Retrocedí sin mirar por el espejo retrovisor y casi choco contra un automóvil que pasaba.

Esto suena extraño para mi oído (inglés americano). Usaría “atrás”: “… Jake vio a Matthew devolver un Volvo S40 blanco a la calle”. “Retroceder” generalmente significa cambiar de dirección, no conducir hacia atrás.

Escribí una política para el ejército canadiense durante más de una década. La oración es técnicamente buena en Canadá y el significado es claro. El uso del término inverso versus atrás y dentro versus versus en la calle son elecciones de estilista. Personalmente, me gusta mucho la oración tal como está escrita. Es claro y preciso.

Eso está bien en inglés británico, aunque, como dice Mohan S Nayaka en su respuesta, “preferiría” ser preferible. Pero si escribe para estadounidenses, creo que sería aconsejable el consejo de James H. Kelly sobre el uso de “atrás” en lugar de “reverso”.

En inglés estadounidense, uno diría “Jake vio a Matthew salir a la calle en (o al volante de ) un Volvo S40 blanco.

Decimos que retrocedí (sin un objeto) y puse el auto en reversa, pero ninguno funciona en la calle. Estoy pensando, solo especulando, que esto se debe a que su oración intenta enfatizar la dirección en la que se movía el automóvil, no el proceso mecánico de ponerlo en marcha atrás.

Me parece bien, aunque preferiría ” salir a la calle”.

Gracias por el A2A!