El lenguaje nunca ha sido pragmático, es impreciso, intercambiable y, por lo demás, es bastante disperso. Y en base a su descripción extendida, diría que ya ha tomado una decisión, que ha decidido que debido a que la traducción directa no siempre es precisa, no vale la pena hacerlo. Bueno, a la mierda eso.
Shakespeare no se convirtió en el autor más famoso de la historia porque sus obras de teatro, sonetos y soliloquios se mantuvieron en inglés. Han sido traducidos, traducidos y traducidos nuevamente. Historias como Romeo y Julieta son casi universales, conocidas por personas de África a China y Sudamérica. Incluso si las palabras no son del todo correctas, la belleza de esas historias sigue ahí.
Por lo tanto, para que asumas que no vale la pena el esfuerzo es aislacionista y simplemente estancado. Muchos de los cuentos de hadas y tú y yo escuchamos de niños fueron traducidos al inglés, al francés, español, mandarín, swahili y quién sabe qué más. Y la gente todavía tenía el significado de Cenicienta, Repunzel y Blancanieves.
No decida eso solo porque no puede captar cada pequeño matiz sutil y truco lingüístico en una obra literaria que no debería traducirse para que todas las personas lo disfruten.
- ¿Cuáles son algunos de tus poemas hindi escritos por ti mismo?
- ¿Alguna vez has escrito una novela? Si es así, ¿cuál es la mayor experiencia que te brindó?
- ¿Cuáles son algunos ejemplos de syllepsis en la literatura?
- ¿Cuál es la diferencia entre la élite y la literatura popular?
- Al final del acto 3.6 de Lear Shakespeare le da al Pobre Tom 13 líneas rimadas que no están en forma de soneto, y se desvía del esquema de la rima en la línea 14. ¿Por qué?