Ambos poemas originales son del libro Shishu (El niño) de Tagore.
La versión original bengalí de Clouds and Waves se llama Matribatsal (Alguien que ama a su madre). Aquí está el poema:
মেঘের মধ্যে মা গো, যারা থাকে
তারা আমায় ডাকে, আমায় ডাকে।
বলে, “আমরা কেবল করি খেলা,
সকাল থেকে দুপুর সন্ধেবেলা।
সোনার খেলা খেলি আমরা ভোরে,
রুপোর খেলা খেলি চাঁদকে-ধরে। ‘
আমি বলি, “যাব কেমন করে। ‘
তারা বলে, “এসো মাঠের শেষে।
সেইখানেতে দাঁড়াবে হাত তুলে,
আমরা তোমায় নেব মেঘের দেশে। ‘
আমি বলি, “মা যে আমার ঘরে
বসে আছে চেয়ে আমার তরে,
তারে ছেড়ে থাকব কেমন করে। ‘
শুনে তারা হেসে যায় মা, ভেসে।
তার চেয়ে মা আমি হব মেঘ;
তুমি যেন হবে আমার চাঁদ–
দু হাত দিয়ে ফেলব তোমায় ঢেকে,
আকাশ হবে এই আমাদের ছাদ।
ঢেউয়ের মধ্যে মা গো যারা থাকে,
তারা আমায় ডাকে, আমায় ডাকে।
বলে, “আমরা কেবল করি গান
সকাল থেকে সকল দিনমান। ‘
তারা বলে, “কোন্ দেশে যে ভাই,
আমরা চলি ঠিকানা তার নাই। ‘
আমি বলি, “কেমন করে যাই। ‘
তারা বলে, “এসো ঘাটের শেষে।
সেইখানেতে দাঁড়াবে চোখ বুজে,
আমরা তোমায় নেব ঢেউয়ের দেশে। ‘
আমি বলি, “মা যে চেয়ে থাকে,
সন্ধে হলে নাম ধরে মোর ডাকে,
কেমন ক’রে ছেড়ে থাকব তাকে। ‘
শুনে তারা হেসে যায় মা, ভেসে।
তার চেয়ে মা, আমি হব ঢেউ,
তুমি হবে অনেক দূরের দেশ।
লুটিয়ে আমি পড়ব তোমার কোলে,
কেউ আমাদের পাবে না উদ্দেশ।
Baby’s Way es la traducción del poema Chaturi (inteligencia): aquí va
আমার খোকা করে গো যদি মনে
এখনি উড়ে পারে সে যেতে
পারিজাতের বনে।
যায় না সে কি সাধে।
মায়ের বুকে মাথাটি থুয়ে
সে ভালোবাসে থাকিতে শুয়ে,
মায়ের মুখ না দেখে যদি
পরান তার কাঁদে।
আমার খোকা সকল কথা জানে।
কিন্তু তার এমন ভাষা,
কে বোঝে তার মানে।
মৌন থাকে সাধে?
মায়ের মুখে মায়ের কথা
শিখিতে তার কী আকুলতা,
তাকায় তাই বোবার মতো
মায়ের মুখচাঁদে।
খোকার ছিল রতনমণি কত–
তবু সে এল কোলের ‘পরে
ভিখারীটির মতো।
এমন দশা সাধে?
দীনের মতো করিয়া ভান
কাড়িতে চাহে মায়ের প্রাণ,
তাই সে এল বসনহীন
সন্ন্যাসীর ছাঁদে।
খোকা যে ছিল বাঁধন-বাধা-হারা –
যেখানে জাগে নূতন চাঁদ
ঘুমায় শুকতারা।
ধরা সে দিল সাধে?
অমিয়মাখা কোমল বুকে
হারাতে চাহে অসীম সুখে,
মুকতি চেয়ে বাঁধন মিঠা
মায়ের মায়া-ফাঁদে।
আমার খোকা কাঁদিতে জানিত না,
হাসির দেশে করিত শুধু
সুখের আলোচনা।
কাঁদিতে চাহে সাধে?
মধুমুখের হাসিটি দিয়া
টানে সে বটে মায়ের হিয়া,
কান্না দিয়ে ব্যথার ফাঁসে
দ্বিগুণ বলে বাঁধে।
No pude encontrar ninguna base de datos que proporcione los textos bengalíes de Tagore en escritura romana. Si no puede leer el script bengalí, no estoy seguro de qué tan útil sería para usted. Pero puede hacer que alguien se los lea. Aquí hay una base de datos completa de trabajos de Tagore: TagoreWeb.
Feliz lectura 🙂
- ¿Cuáles fueron los libros más populares en la década de 1950 Gran Bretaña?
- Desde un punto de vista literario, ¿es bueno ‘Atlas Shrugged’?
- ¿Cuál es la mejor versión de las obras completas de William Shakespeare?
- En ‘Julius Caesar’ de Shakespeare, ¿por qué Caius Ligarius no está presente en el asesinato?
- ¿Qué es una poesía sabia y encantadora para leer para una introducción a la poesía?